Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Tuesday, October 21st, 2014
Time |
Event |
1:26p |
Бобруйская улица. Дождь | 7:00p |
Загадочная OURLKA incopolis@lj задал в сообществе minsk1067@lj такой вопрос: Ги Сайер, "Последний солдат Третьего Рейха", очередные воспоминания фашистов. Там встречается про Минск вот такой интересный эпизод: "Русские в лавочках смотрели на нас со смешанным страхом и улыбкой. Владелец магазинчика подходил с вымученной улыбкой, предлагая взять его продукты, надеясь таким образом умилостивить безжалостных вояк, какими мы представлялись его воображению. Мы зачерпывали ложками сироп с желтоватой мукой, довольно приятной на вкус, немного напоминающей мед. Единственное, что мне не нравилось, – было слишком много жиру. Как сейчас передо мной встают лица русских. Вручая нам свой сироп, они улыбаются, произнося слово «орулка». Я так никогда и не узнал, что оно значит: приглашение отведать кушание или так называлась эта смесь. «Орулкой» мы питались все эти дни, что, однако, не мешало вовремя появляться и к обеду, начинавшемуся в одиннадцать часов" Что такое "орулка"? Удалось найти (и выложить на Флибусту) французский оригинал ( Guy Sajer - эльзасец, служивший в вермахте, его родной язык французский) On nous proposait souvent une fine farine jaunâtre mêlée à cette mélasse. Cela n’avait pas un goût désagréable et rappelait, de loin bien sûr, le miel. Le seul côté écœurant était la surabondance de graisse. Je vois toujours la tête de ces Russes qui avec le sourire nous tendaient cette pâtée en prononçant quelque chose comme Ourlka. Je n’ai jamais su si cela voulait dire : « Prenez, mangez », ou si c’était tout simplement le nom de cette mixture. Il y eut des jours où nous fîmes bombance d’Ourlka ! Ce qui ne nous empêchait pas de nous trouver à 11 heures précises à la distribution des repas. и английский перевод, в котором значится та же ourlka - желтоватая мука с патокой. Переводчик на русский слово явно переврал. Насколько точно распознано оно при переводе в цифровой формат французского текста? Может, там была какая-нибудь ourika? Трудно сказать, на гуглобуксах нет предварительного просмотра. Разные гипотезы здесь: http://minsk1067.livejournal.com/631119.html. Книга на трех языках здесь: http://flibusta.net/a/20599. Так что это может быть за слово? | 11:17p |
Исполнилось сто лет со дня рождения Мартина Гарднера Он прожил 95 лет и написал множество книг ( вот лишь немногие из них )А еще он комментировал Кэрролла и Честертона. А еще несколько десятилетий вел отдел популярной математики в журнале «Scientific American». А еще он открыл для многих творчество Мориса Эшера. И игру « Жизнь». А еще он привел меня в профессию: именно его книги стали аттрактором, окончательно притянувшим меня к математике и физике. Спасибо за всё, мистер Гарднер! |
|