Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2014-10-21 19:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Загадочная OURLKA
[info]incopolis@lj задал в сообществе [info]minsk1067@lj такой вопрос:
Ги Сайер, "Последний солдат Третьего Рейха", очередные воспоминания фашистов. Там встречается про Минск вот такой интересный эпизод:
"Русские в лавочках смотрели на нас со смешанным страхом и улыбкой. Владелец магазинчика подходил с вымученной улыбкой, предлагая взять его продукты, надеясь таким образом умилостивить безжалостных вояк, какими мы представлялись его воображению.
 Мы зачерпывали ложками сироп с желтоватой мукой, довольно приятной на вкус, немного напоминающей мед. Единственное, что мне не нравилось, – было слишком много жиру. Как сейчас передо мной встают лица русских. Вручая нам свой сироп, они улыбаются, произнося слово «орулка». Я так никогда и не узнал, что оно значит: приглашение отведать кушание или так называлась эта смесь. «Орулкой» мы питались все эти дни, что, однако, не мешало вовремя появляться и к обеду, начинавшемуся в одиннадцать часов"
Что такое "орулка"? Удалось найти (и выложить на Флибусту) французский оригинал (Guy Sajer - эльзасец, служивший в вермахте, его родной язык французский)
On nous proposait souvent une fine farine jaunâtre mêlée à cette mélasse. Cela n’avait pas un goût désagréable et rappelait, de loin bien sûr, le miel. Le seul côté écœurant était la surabondance de graisse. Je vois toujours la tête de ces Russes qui avec le sourire nous tendaient cette pâtée en prononçant quelque chose comme Ourlka. Je n’ai jamais su si cela voulait dire : « Prenez, mangez », ou si c’était tout simplement le nom de cette mixture. Il y eut des jours où nous fîmes bombance d’Ourlka ! Ce qui ne nous empêchait pas de nous trouver à 11 heures précises à la distribution des repas.
и английский перевод, в котором значится та же ourlka - желтоватая мука с патокой.

Переводчик на русский слово явно переврал. Насколько точно распознано оно при переводе в цифровой формат французского текста? Может, там была какая-нибудь ourika? Трудно сказать, на гуглобуксах нет предварительного просмотра.

Разные гипотезы здесь: http://minsk1067.livejournal.com/631119.html. Книга на трех языках здесь: http://flibusta.net/a/20599.

Так что это может быть за слово?


(Добавить комментарий)


[info]nikodimitrij@lj
2014-10-21 13:16 (ссылка)
Интересно! Не претендуя на точный ответ, могу сказать, что в нашей местности, где, как говорят, диалекты близки именно к белорусскому языку, есть слово "гомУла", "гомУлка", означает оно какую-нибудь съедобную мешанину. Моя тётя, например, могла так назвать смесь из каши и кусочков котлеты, залитых яйцом, а могла и простоквашу, смешанную с вареньем. В Вашем отрывке речь тоже идёт о смеси чего-то с чем-то. Может, там тоже предлагали "гомулку"?

Правда, у нас это название я уже давно не слышала, забыли его, видно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-21 13:20 (ссылка)
Интересная версия. Никогда такого слова не слышал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nikodimitrij@lj
2014-10-21 13:24 (ссылка)
Представила это слово, написанным латинскими буквами и не слишком разборчивым почерком. Могли при расшифровке прочитать "орулка" вместо "гомулка"? Мне кажется, да.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-21 13:30 (ссылка)
В том-то и штука, что в оригинале не "орулка".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nikodimitrij@lj
2014-10-21 13:33 (ссылка)
Жалко! А я только решила, что смогу Вас чем-то удивить))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nikodimitrij@lj
2014-11-23 07:01 (ссылка)
Решила добавить комментарий к этой записи, в подтверждение того, что слово "гомула", или как будет в примере, "гамула" у нас используется. Это комментарий из "Одноклассников", обсуждалась тема качестве выпекаемого у нас хлеба:

Виталий Койстренко ответил Галине
22:41
​да, мне говорят кумовья что хлеб нынче не тот, и Бобовский именно сохранил рецепт Новозыбковского. я с вами ребята спорить не буду, тем более что вам видней. Хочу сказать что когда уезжаю на машине к себе в Сибирь(ходу 4 дня) по приезду у нас на столе ВАШ НОВОЗЫБКОВСКИЙ ХЛЕБ и очень вкусный хотя и чёрствый, вкус обалденный, потому что правильный рецепт, а у нас так ГАМУЛА........цените земляки свой хлеб, который можно есть хлеб с хлебом!!!!!!!
ответить

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-11-23 07:31 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]utnapishti@lj
2014-10-24 11:01 (ссылка)
Я слышал слово "гомулка" от одного старика (еврея). Есть такая шуточная поговорка (прибаутка? потешка?) на смеси русского и идиш, например, "ин кладовке ауф дер полке штет айн банке мит варенье". Вариантов у неё - тыщи :) , и вот в варианте этого старика на полке лежала "гомулка". Он сказал, что это какой-то сыр. Вот это слово в википедии (http://pl.wikipedia.org/wiki/Gom%C3%B3%C5%82ka_(ser)).

Но в любом случае, мне кажется сомнительным, чтобы это была еда, которой жители Минска в течение многих дней кормили немецких солдат. И описание не очень соответствует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-24 13:21 (ссылка)
Да, в наших краях я этого слова не слышал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]utnapishti@lj
2014-10-24 14:45 (ссылка)
А, я забыл уточнить, что этот разговор - в котором я слышал это слово - был как раз в Минске :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-24 15:09 (ссылка)
Ну вот, а еще говорят, что Минск - большая деревня :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]such_a_man@lj
2014-10-21 14:03 (ссылка)
Вадим, "ou" по французски всегда читается как "у", так что "орулка" не катит. Глагол "ourler" [uʀle] - 1) подрубать (материю) ; отделывать каймой 2) окаймлять 3) фальцевать, то есть далеко от кулинарии. По-английски читается, кажется,как "оу", да? Опять же без "р" в середине. Но искать-то нужно белорусское слово, которое как-то так услышалось немцем... Французский текст мне, к сожалению, открыть не удалось, но почитала немножко в Вики об авторе книги - так интересно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-21 14:59 (ссылка)
Перевод на русский даже в Википедии отмечен как халтурный.
В Фейсбуке (https://www.facebook.com/notes/%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC-%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F-ourlka/1004183326264853) предлагают "гарэлку", но это тоже не идеально подходит по контексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]such_a_man@lj
2014-10-21 15:52 (ссылка)
Да, "гарэлка" тоже не подходит, там же мука! Я пыталась найти хоть какое-то подходящее блюдо, но не нашла. Надо, чтобы Тумелька Ваш пост прочел: вдруг ему какая светлая идея в голову придет? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kcmamu@lj
2014-10-21 16:24 (ссылка)
кулага?

...Из ржаной муки делают в постные дни кулагу. Для этого заваривают муку и дают жидкой массе постоять в теплом месте, например на печи, отчего она начинает бродить и делается несколько сладковатой. Проваренную еще в печи, с калиновыми ягодами, ее едят прямо из котла. Так как никаких сладостей в столе крестьян не бывает, то кулага, особенно в холодном виде, считается лакомством. Готовится она, впрочем, редко и только в зажиточных семьях... ("Белорусский сборник", вып. 8: "Быт белоруса", 1912, стр. 34)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-10-21 17:24 (ссылка)
Интересно! Но делали ли ее в 1943 году? Опять-таки есть ли в ней патока?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kcmamu@lj
2014-10-21 19:08 (ссылка)
Еще вариант: ourlka = неправильно прочитанное в рукописи [c]outcha, куцця, кутья. При неразборчивом почерке вполне можно распознать t->r, c->l, h->k.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svengali_l@lj
2014-11-03 06:43 (ссылка)
Да!

Традиционную для белорусской кухни полужидкую-полугустую консистенцию имеют не только овощные по преимуществу блюда, но и те, что считаются преимущественно мясными, например бигос, и особенно популярные до сих пор многочисленные виды мыканин (моканин, или мочанок), а также такие полусладкие блюда, как солодуха и кулаги, представляющие собой смесь муки и сладкого (ягод, меда). (http://kuking.net/8_646.htm)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svengali_l@lj
2014-11-03 06:46 (ссылка)
Да!

Традиционную для белорусской кухни полужидкую-полугустую консистенцию имеют не только овощные по преимуществу блюда, но и те, что считаются преимущественно мясными, например бигос, и особенно популярные до сих пор многочисленные виды мыканин (моканин, или мочанок), а также такие полусладкие блюда, как солодуха и кулаги, представляющие собой смесь муки и сладкого (ягод, меда).

Ссылку дать не могу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]valiok@lj
2014-10-22 08:39 (ссылка)
по описанию похоже на саламаху. и жир тогда понятен. вполне может быть каким-то местечковым вариантом сладости "слепила из того, что было".

(Ответить)


[info]svengali_l@lj
2014-11-01 02:21 (ссылка)
Я решил вашу проблему.

Я живу в США с 90 года. Где-то в середине 90-х я смотрел один документальный фильм о ВМВ, о жизни в американском тылу. Зашла речь о лендлизе и огромных военных заказах на мясные консервы.
Пожилая женщина с увлечением и подъемом рассказывала, как русские дали собственный рецепт продукта, который отличался от традиционного американского beef stew гораздо бо́льшим содержанием жира. Для выполнения этого огромного государственного заказа на фабрику были срочно приняты на работу тысячи женщин: этих консервов требовались миллионы банок, люди были нужны постоянно, работа шла в три смены, их городок просто замер, свободных людей не осталось.
А знаете, как они назвали этот "русский продукт" из мяса, которого было выпущено миллионы банок? Вы уверены, что знаете, я тоже был уверен. А оказалось, я не знаю. Этот продукт старая женщина назвала КАЧАНКА. Я не ослышался. Это было произнесено отчетливо, для современной зеленой молодежи, со знанием дела умудренной свидетельницей минувшей эпохи несколько раз.

Америка поставляла в СССР по лендлизу КАЧАНКУ.

Не стоит предпринимать филологическое исследование по такому сомнительному "факту", как воспоминания недобитого арийского метиса, которому еще и голову отморозило. Воспоминания эти я читал подробно, но к фактологоческому материалу отнесся по заслугам — не обратил внимания. И вам рекомендую.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-11-01 03:22 (ссылка)
Спасибо, но это отнюдь не решает проблему. Понятно, что в в обоих случаях исходное слово переврано, но как на самом деле называлось блюдо из муки с патокой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svengali_l@lj
2014-11-01 18:52 (ссылка)
Это не решает проблему, это несколько корректирует её постановку. Если разрешите, продолжу.
Не совсем "блюдо", а нечто продававшееся на рынке в первые месяцы оккупации, когда где-то появились и вышли в продажу запасы патоки. Ведь патока это не совсем продукт для домашней кухни. Где-то кто-то нашел на сахарном заводе и использовал. Патоку просто так сразу не поешь, муку тоже, а смесь, хоть и не деликатес, но голодные ели и, видимо, покупали. Изобретатели.
А уж назвали, как придется. Вполне вероятно, что и продавец мог что-то напутать или назвать смесь первым словом, которое пришло в голову. Да и боялся он немецкого солдата. Тот мог переврать, а продавец не стал спорить, зачем? То есть, я не отговариваю вас от продолжения изысканий, но обращаю ваше внимание на крайнюю частность и случайность, эпизодичность факта применения этого названия. Вот очищенную гидросмесь для шасси самолетов с сиропом назвали "ликёром шасси". А могли и как-то иначе. Люди называли разными словами всякие напитки на основе денатурата и одеколонов. Готовили спиртсодержащий напиток из клея БФ, удаляя твердую компоненту верчением сверла, в Арктике прогоняли на морозе какую-то техническую жидкость по стальному лому и т.д. И везде люди придумывали какие-то свои названия совершенно от балды. "Ликёр шасси" попал в воспоминания В.В. Кунина и в фильм, т.е. стал фактом, явлением. А вот с нашей "гомулкой" мы даже не знаем сколько раз это слово переврали так, что и зацепиться уже не за что. Не оказалось там филолога, люди просто выжить хотели. Хорошо еще, что не попало в научные труды, как непонятное никому название "колбяги" из средневековых хроник. А вот если бы это было действительно блюдом и готовилось не только после оставления Красной Армией сахарного завода, а регулярно, то его название люди бы знали и без воспоминаний франко-немецкого метиса. А так, раз заводы больше не бомбят, то и "блюда" нет и название не требуется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-11-02 04:02 (ссылка)
Тем не менее, это название - кусочек истории Минска военных лет, этим и интересно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svengali_l@lj
2014-11-02 05:07 (ссылка)
Извините меня ради Бога, я не собираюсь указывать вам же, что вам интересно и нет, тем более, в вашем же журнале. Но вы же сами установили, что франконемец все перепутал. А у меня была на даче соседка, которая мочевину (удобрение) называла "мечтой". Тоже спутала. А улицу Белы Куна (Медведев там вырос) старые бабки называли "Белокунная" и даже "Беконная". Тоже "кусочек истории"? Да и блюдо, мы с вами выяснили, нетипичное, ну не хотят люди есть муку с патокой, привереды, все им сдобу или пирожные подавай, забыли свою историю, не хотят помнить корней и героические подвиги, которые без гомулки с патокой не совершить никак.
История, уважаемый Вадим, это дисциплина, позволяющая понимать ЗАКОНОМЕРНОСТИ событий. Historia est magistra vitae, как говорили древние. А у нас тут что? Немца в годы бедствия накормили на базаре мукой с халявной патокой, а он не запомнил название. Думаете, стоило ему это записать на бумажке?

Не обижайтесь только на меня и не сердитесь за занудство. У меня один знакомый спросил американец: "А что за суп у тебя дома мы ели "горштч"? Он борщ имел в виду, я его угощал. Долго смеялся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-11-03 04:24 (ссылка)
Как ни странно, очень многим подобные искажения, народные названия и т.п. очень интересны. У Льва Успенского о таком есть в одной из книг целая глава. Так что Ваши примеры тоже вполне можно обсуждать!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svengali_l@lj
2014-11-03 06:17 (ссылка)
Ну надо быть средневековым косным чудовищем, чтобы возражать против того, чтобы что-то обсуждать.
Я уже и так дважды извинялся перед вами в начале и в конце предыдущего ответа, так вы уж меня в таком не подозревайте.
Давным-давно, в молодости был в гостях. В коммунальном коридоре увидел сиамскую кошку и погладил её. Вдруг откуда-то вылезли трое каких-то белобрысых угрюмых детишек соседей и старшая девочка очень серьезно мне заявила растягивая по-детски слова: "Это кошка синямская!" Я захохотал. Наверное это было очень резко и крайне обидно для детей, но меня это совсем не волновало. Я стал указывать на них пальцем и повторять с издевательским хохотом "синяаааамская, ахахаха, синяаааамская, хахахахаха!" Тогда мальчик не выдержал и очень сердито и громко закричал: "Симянская!"
Мой одноклассник рассказывал, что его бабушка, называя адрес в поликлинике, вместо "дом пять дробь три", говорила "дом пять гроб три".
Одна моя любимая женщина (70-е) никак не могла запомнить слово "кунилингус". Я хохотал до колик над её попытками вспомнить. К сожалению, мне никак не воспроизвести сейчас все варианты от которых я буквально сползал под стол. Только один-единственный вспомнил — "кулунизм". Дурак, нужно было записывать. Чем я тогда лучше этого немца, жравшего "орулку"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]seraja_ximera@lj
2014-11-01 16:46 (ссылка)
сироп с желтоватой мукой, довольно приятной на вкус, немного напоминающей мед

Может, желтоватая мука - это толокно? А блюдо называли тюрей?
Или жур - вообще идеально подходит. http://kuking.net/8_646.htm

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2014-11-02 04:03 (ссылка)
Жур - интересная версия, спасибо. Надо покопаться в рецептах..

(Ответить) (Уровень выше)