Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-08-22 14:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как перевести многоточие
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!......
At dawn we gaily climb aboard her
We're ready for a crazy ride,
And scorning laziness and languor,
We shout: "Get on, there! Don't delay!'

Отсюда. Интересная, кстати, страничка - A Bilingual Anthology of Russian Verse.


(Добавить комментарий)


[info]arsilnik@lj
2009-08-22 09:26 (ссылка)
четвёртая строчка - не в рифму. может там тоже подразумевается какая-то брань? (по типу "у него есть хребёт, и больше его ничего не волнует")

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 09:29 (ссылка)
Я тоже пытался подобрать брань, пока не заметил, что и остальные строфы переведены тоже без рифмы...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 09:41 (ссылка)
Есть у меня талант первым тыком натыкаться на интересное. "Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, ни кровавых кровей в колесе" - "So that I don't see cowards or thin mud, or bloody bones in a wheel".

Всю жизнь понимала этот "трус" как "трясение", вкупе с явно дорожной картиной колеса и грязцы на фоне степей. А они вона что.

За ссылку спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 10:07 (ссылка)
Думаю, Мандельштам омонимию не случайно подобрал. И тряску можно скорее почувствовать, чем увидеть. Так что тут неоднозначно... трудно передать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]balda_balda@lj
2009-08-22 17:29 (ссылка)
а я почему-то всегда воспринимал "кровавые кости в колесе" исключительно как пытку. и трус как-то вяжется с хлипкой грязцой. для "дорожных жалоб" хлипкая грязца как-то слишком легко, а?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 17:52 (ссылка)
Там многообразность, конечно, и в восприятии у каждого своё. И пытка там есть (кровавые кости с материальной дорогой-тропой и т.д. не вяжутся), и трусость созвучием (для меня второстепенным) отзывается, но у меня это как-то всегда накладывалось на предыдущие масштабности: грядущие века, племя людей, век-волкодав, сибирские степи - и потому из труса, грязцы и колеса возникал образ пути в широком смысле. Для меня один конкретный трус-боязливец на такой масштабной картине как-то мелковат. Спорить, конечно, бесполезно, образы у каждого свои, текст позволяет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

я и не спорю
[info]balda_balda@lj
2009-08-22 17:56 (ссылка)
один конкретный трус-боязливец на такой масштабной картине как-то мелковат

вот-вот, меня это тоже всегда смущало.
но с другой стороны - откуда бы кости в тележном или любом другом, кроме пыточного, взяться?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Да нет, это я не спорю :)
[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 18:07 (ссылка)
Кости с колесом там сплавлены насмерть, образ многогранный. У Вас сцементировалось с одного боку, у меня с другого :). Видимо, зависит от первого восприятия - как легло.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 17:57 (ссылка)
Для меня трус в том значении все-таки не столько тряска, сколько буря, землетрясение; сильнее, чем дрожание повозки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 18:11 (ссылка)
У меня тоже не дрожание повозки, а сотрясение пространства вокруг, и хлипкая грязца - результат этого самого "труса": такая мечущаяся мелкая жижа под ногами. Успела срисовать образ, что называется :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]granum_salis@lj
2009-08-23 10:57 (ссылка)
А я всегда "хлипкую грязцу" воспринимала как метафору состояния мира в целом: повсюду мерзкая такая грязь в прямом и переносном смысле

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadbes@lj
2009-08-22 11:09 (ссылка)
Хорошо бы и другие переводы глянуть... Например, начиная с этого: The complete works of Alexander Pushkin.. Norfolk : Milner and Company Ltd. ; Idyllwild, Calif. : Distributed outside the United Kingdom and the Republic of Ireland by Charles Schlacks, Jr., Publisher, 1999. 15 v. Лирику переводили на английский меньше прозы, драматургии (точнее Бориса Годунова) и ЕО, но кое-что есть. И чем более качественным (крайне субъективный критерий!) считается перевод, тем меньше шансов его найти онлайн.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 13:40 (ссылка)
Это да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dgri@lj
2009-08-22 12:43 (ссылка)
"Рассказ подрывника"? :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 13:37 (ссылка)
Yes, sir!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]granum_salis@lj
2009-08-23 11:00 (ссылка)
Один раз я листала книжечку на удивление приличных переводов Мандельштама на английский, но переводчика не помню.
Вообще же, конечно, русская поэзия на английский переводится трудно - как и английская на русский. Видимо, слишком разный строй языков...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-23 12:14 (ссылка)
Одно то, что в русском слова в среднем длиннее, чем в английском...

(Ответить) (Уровень выше)