| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Интеллигенты во спаме Вот такой замечательный текст пришел сегодня: А_______ Все может выразить так чудно! Н_______ В сладострастной неге тонет Г_______ Красой обители моей". Л_______ Кто сей? - Кромешник удалой. И_______ Услышь, поэт, мое призванье, Й_______ Ему Гораций, умный льстец, С_______ Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив? К_______ Вкруг дома твоего и взор к окну возводит? И_______ По грозной площади несется? Й_______ Ты с жизни взял возможну дань, ________________________________________ Я______ Отнесся я к тебе по долгу моему; З______ Качает он с презреньем головою, - Ы______ И гад морских подводный ход, К______ Мы близимся к началу своему... http://****************
Пушкин, кстати, не лучший рекламный агент для курсов английского языка. Из воспоминаний М.В.Юзефовича: Однажды он, в нашей палатке, переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого, на другой день, я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: "Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?" Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его правильным и понимание языка безукоризненным. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |