Как же достали эти троечники
Euronews задает вопросы о возможных последствиях землетрясения в Японии для АЭС. Специалист по ядерной безопасности Jean Mathieu Rambach говорит на родном французском языке:
Le réacteur s‘échauffe, il peut y avoir fusion du coeur et donc dispersion. Et les conséquences peuvent être assez graves.
Мой французский смутен, но с помощью Промта и Лингво переведу: Реактор разогревается, в его активной зоне возможно расплавление и, следовательно, утечка. Последствия могут быть довольно серьезными.
Разумеется, coeur в таком контексте не сердце, а активная зона. Dispersion - не дисперсия и не рассеяние, а утечка.
Перевод на английский:
The reactor could heat up, there could be nuclear fusion at its heart, and leakage. The consequences could be quite serious.
Начался испорченный телефон. Французское слово fusion поняли не как плавление, а как синтез и зачем-то добавили слово nuclear.
Ну а по-русски пошел уже полный бред:
Если реактор будет продолжать нагреваться, может произойти термоядерная реакция, а затем рассеивание. Последствия этого могут оказаться весьма серьезными.
Какая на [censored] может быть термоядерная реация в ядерном реакторе??? Какое рассеивание??? Чего???
Ребята, в словарь надо заглядывать дальше первого слова. Или хотя бы спрашивать у тех, кто в школе нормально учился.
См. заголовок поста...