Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2012-10-14 11:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Проза нобелевского лауреата-2012
Китайский писатель Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии по литературе 2012 года за «умопомрачительный реализм». Свой последний роман он написал всего за 43 дня, нанеся 500 000 иероглифов на традиционную писчую бумагу. Впервые на русском языке «Сноб» публикует отрывок романа «Страна вина», который готовится к выходу в издательстве «Амфора».

     Дорога становилась все хуже. Грузовик попадал то в одну колдобину, то в другую, раскачивался и скрипел, но продолжал ползти вперед, будто громадный зверь, у которого вот-вот разъедутся лапы, и в конце концов пристроился в хвост длинной колонне машин. Женщина расслабленно вытянула ноги, заглушила двигатель, стянула перчатки, стукнула по рулю и недружелюбно глянула на него:
     — Мать его, хорошо, что ребенка в пузе нету!
     Вздрогнув, он проговорил, чтобы расположить ее:
     — Будь там ребенок, его бы уже вытрясло!
     — Так я и позволю, чтобы его вытрясло, — строго возразила шоферица. — За ребенка две тысячи юаней дают. — И уставилась на него чуть ли не с вызовом, но все в ней говорило, что она ждет ответа.
     Дин Гоуэра охватил радостный испуг и любопытство. В результате этого короткого обмена грубоватыми фразами он почувствовал, что закатился со всеми потрохами к ней в корзину этакой картофелиной с синими глазкaми. Тайны и запреты в отношениях между полами стремительно отлетели неизвестно куда, и дистанции между ними уже не было. За словами шоферицы просматривалось нечто, имеющее отношение к тому, что его сейчас занимало, и в душе зародились сомнение и страх. Он настороженно посмотрел на нее. Рот у нее чуть скривился. От этого стало не по себе. Ведь только что она казалась женщиной смелой и решительной, неординарной. Но этот искривленный в бесцеремонной ухмылке рот его расстроил. Стало ясно, что человек она никчемный и недалекий и вообще не стоит душевных затрат.
     — А ты что, ребенка ждешь? — выпалил он.
     Все переходные формы общения она уже отбросила, словно недоваренные, и чуть ли не бесстыдным тоном заявила:
     — Солончак я, вот беда.
     «Ты следователь опытный, — мелькнуло в голове, — на тебя возложена большая ответственность, но на женщине ответственность куда большая». Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю. Он вытащил из кармана фляжку с вином, отвинтил пробку, отхлебнул и передал шоферице.
     — Ну, по вопросам сельского хозяйства я спец, — подыграл он. — Особенно по мелиорации.
     Та с силой надавила на клаксон, но раздался лишь слабый, приглушенный сигнал.
     — Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
     Она взяла фляжку, понюхала, словно определяя качество, потом задрала голову и с бульканьем осушила. Дин Гоуэр хотел было похвалить ее, но потом подумал, что хвалить за умение пить в Цзюго — почти бессмыслица, и промолчал. Он вытер рот и, впившись взглядом в ее пухлые, мокрые от вина, пунцово-красные губы, без обиняков заявил:
     — Дай-ка я тебя поцелую.
     Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
     — Я тебе поцелую, мать твою!
     Ошарашенный Дин Гоуэр быстро огляделся: водитель другого грузовика уже снова забрался в кабину, и на них никто не обратил внимания. Впереди извивалась целая колонна машин; сзади пристроился запряженный в повозку осел, за ним — грузовик с прицепом. На плоском лбу осла язычком пламени во мраке ночи алела новенькая красная бахрома. По обеим сторонам дороги тянулись канавы, среди разросшейся травы поднимались невысокие уродливые деревья с больными стволами. И листья, и трава — в черной пыли. Стояла поздняя осень; за канавами простирались поля, где под налетавшим ветром в торжественном молчании торчала желто-серая стерня. Ни радости, ни печали. Вокруг раскинулся край шахт, высились окутанные желтоватой дымкой терриконы. У шахтного ствола беззвучно и безостановочно вращается лебедка, загадочно и странно. Ее видно лишь наполовину, остальное закрывает грузовик.
     Шоферица продолжала выкрикивать: «Я тебе поцелую, мать твою», — но с места не двинулась. Своими криками она нагнала немало страху, но Дин Гоуэр, рассмеявшись, чуть коснулся ее груди указательным пальцем — и будто нажал на кнопку старта: она навалилась на него всем телом, схватила за голову холодными как лед руками и потянулась к нему губами. Холодными, мягкими и — странное дело — совсем не упругими, словно старая вата. Разочарованный, он потерял к ней всякий интерес и оттолкнул. Но этот разъяренный тигренок набрасывался на него снова и снова, бормоча:
     — Едрить твою налево, так тебя и этак...
     Суматошно размахивая руками и ногами, он отбивался как мог. Угомонить ее удалось, лишь прибегнув к приему, каким утихомиривают преступников.


(Добавить комментарий)


[info]roman_shmarakov@lj
2012-10-14 06:49 (ссылка)
И сердца, так сказать, ничуть не шевелит

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 07:32 (ссылка)
Но может быть, в оригинале это совсем иначе выглядит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2012-10-14 07:51 (ссылка)
Может быть. Но нам остается гадать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 08:30 (ссылка)
В Нобелевском комитете сидят знатоки и ценители китайского языка?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]askryshkin@lj
2012-10-14 10:17 (ссылка)
Они в подлиннике читают, на иероглифах

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_shmarakov@lj
2012-10-14 06:51 (ссылка)
Что это вообще?.. У нас уже вторую сотню лет "крепкие реалисты" пишут такую прозу, и до сих пор считалось, что она годится только, чтобы капусту ею гнетить. А за это, оказывается, деньги дают!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dir_for_live@lj
2012-10-14 06:55 (ссылка)
Мильён!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2012-10-14 06:57 (ссылка)
Так чего ж мы сидим-то!..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 06:57 (ссылка)
О том, что этот писатель существует, я узнал только на этой неделе. Но уже понял - не тем мы занимаемся, не тем!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2012-10-14 07:06 (ссылка)
"Не в тех оркестрах мы играем", как говорил Джек Леммон

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sandro_iz_che@lj
2012-10-14 08:38 (ссылка)
Кириллицей-то каждый дурак сможет. А вот нарисовать кисточкой полмильёна иероглифов такой чуши и не свихнуться - это заслуживает

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kototuj@lj
2012-10-14 07:07 (ссылка)
Дин Гиор, говорите. А Фараманта у них нет?

(Ответить)


[info]dubrick@lj
2012-10-14 07:13 (ссылка)
Понятно.
Нобелевскому комитету дали "сигнал свыше" дать премию какому-то китайцу.
Премию дали.
Задание выполнено.

Вопрос: ну и? Нас это должно волновать? :-)
Я честно пытался читать большинство нобелевских лауреатов 2000-х. Думаю, что больше пытаться не буду, времени жалко :-(

А вообще да, не тем мы занимаемся...

(Ответить)


[info]ninasmi@lj
2012-10-14 07:30 (ссылка)
М-да... Я в какой-то рецензии читала, что этого китайца сравнивают с Кафкой. "Галлюциногенный реализм", последователь Маркеса... Где это все тут? Ма-а-ама :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 07:33 (ссылка)
Всё-таки тут мы читаем переводчика, а не Мо Яня.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 07:36 (ссылка)
Да. Но содержание-то авторское...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 07:42 (ссылка)
Есть же писатели, про которых говорят, что они "блестящие стилисты". Читай - содержание чушь, но языком владеет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 08:22 (ссылка)
Премия, однако, дана не за стиль, а за содержание.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ascir@lj
2012-10-14 07:42 (ссылка)
Просто уважаемый мною френд, читающий по-китайски, утверждал, что это очень хороший писатель. Подзамок, потому без ссылки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 08:23 (ссылка)
Возможно. Про всё его творчество судить не могу и не стану, но этот отрывок из написанного за полтора месяца (?!) романа не вдохновляет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bsu_lyceum@lj
2012-10-14 16:48 (ссылка)
Сразу вспоминается Достоевский и "Игрок", написанный за двадцать один день.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 17:09 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/3340212.html?thread=31731380#t31731380

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ninasmi@lj
2012-10-14 07:52 (ссылка)
Так мы читаем не Кафку с Маркесом, а тоже переводчика. Тут же ни первым, ни вторым и не пахнет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 08:02 (ссылка)
Возможно, что Кафку переводил один переводчик, Маркеса другой, а Мо Яня - третий. И может быть, Мо Яню достался не лучший переводчик.

А если серьёзно - судить о литературном произведении по переводу, скажем так, не вполне серьёзно. Скажем, Вудхауз в переводе Трауберг категорически не смешной писатель. Но это проблема Н.Л. Трауберг.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ninasmi@lj
2012-10-14 08:06 (ссылка)
Я читала Вудхауза только в переводе. И именно Трауберг. Ухохатывалась.

К тому же нобелевский комитет читает все эти произведения именно в переводе, а не в оригинале, насколько я знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 08:08 (ссылка)
Я читала Вудхауза только в переводе. И именно Трауберг. Ухохатывалась.

Завидую Вам.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 08:24 (ссылка)
Это кому как. Мне смешно, так что это проблема читателя :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ascir@lj
2012-10-14 08:29 (ссылка)
Я читал по-английски, и разница есть. Огромная, я бы сказал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 08:39 (ссылка)
Допускаю. Но ведь и по-русски смешно, вот в чем штука.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rositsa@lj
2012-10-14 07:53 (ссылка)
На сайте РИА Новости тоже есть отрывок.

(Ответить)


[info]tarnegolet@lj
2012-10-14 08:05 (ссылка)
Свой последний роман он написал всего за 43 дня, нанеся 500 000 иероглифов на традиционную писчую бумагу.

Так это они с Книгой рекордов Гиннеса перепутали! :)

(Ответить)


[info]alex_poetry@lj
2012-10-14 08:11 (ссылка)
500 000 за 43 дні?! Стаханавец?!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-14 14:07 (ссылка)
Это всего лишь 11 тысяч иероглифов в день. Это у нас один значок - буква, у них целое слово, поэтому и пишут они в разы быстрее. А 11 тысяч знаков в день, это чуть более четверти авторского листа, всего-то 6 с половиной страниц текста

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 14:14 (ссылка)
11000 слов в день. Сколько это будет по-русски? Умножаем на 5,28 (http://www.lingvisto.org/artikoloj/ru_stat.html), получаем порядка 60000 знаков, т.е. полтора авторских листа.
Технически написать это, конечно, можно, но еще ведь надо смысл вложить :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-14 14:23 (ссылка)
Знаков, знаков, у нас знак - буква, у них - слово. Они в принципе пишут намного быстрее нас, это общеизвестный факт, почти со скоростью мысли. А надиктовать за день полтора листа для писателя - это не проблема. Достоевский "Игрока" надиктовал за 21 день.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 14:41 (ссылка)
Достоевскому надо было спешить - долг висел, это особый случай.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-14 14:44 (ссылка)
Вы, наверное, в курсе, какого объема традиционные китайские романы? http://www.ozon.ru/context/detail/id/6144245/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 15:00 (ссылка)
И что? У Чэнь-энь, небось, не полтора месяца писал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-15 05:53 (ссылка)
Так и объем другой, я вчера видел эту "Страну вина" в магазине - небольшая книжка стандартного формата, 400 страниц.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-15 05:58 (ссылка)
Посмотрел на амазоне китайский вариант - книжка чуть более 300 страниц, совсем не "Речные заводи"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-15 06:01 (ссылка)
Интересно, когда роман этот начали переводить... А то столько писали, что Мо Яня по-русски практически не издавали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-15 09:44 (ссылка)
Более того, в Москве нет в продаже и английских переводов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pandemic_mind@lj
2012-10-14 08:27 (ссылка)
А и хрен с ним. Да и с Нобелевскими лауреатами тоже.
Кстати, весьма доставляет, когда Лауреаты, именно премии по Литературе, говорят с трибуны "заученным текстом".
Гы...
Цензура однако.

(Ответить)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 08:32 (ссылка)
Парфёнов, "Бруски".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 11:13 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/3340212.html?thread=31723188#t31723188

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 11:49 (ссылка)
Носится в воздухе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pulman@lj
2012-10-14 08:41 (ссылка)
Это все к "литературному" переводчику, посмотрите на английский - сходство, скажем так, отдаленное - http://www.amazon.com/Republic-Wine-Novel-Mo-Yan/dp/1559705760/ref=la_B00456NMNM_1_4?ie=UTF8&qid=1350214678&sr=1-4#reader_B0071ADRES

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 11:13 (ссылка)
Голова, разделанная, как арбуз, и официантка, раздавившая глаз поданного на стол мальчика, впечатляют конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-14 14:03 (ссылка)
В принципе, почитав русский "перевод", я уже понял, в чем проблема, но сравнение с английский только укрепило. Перевод не просто отвратный, это вообще не перевод, все эти титьки, елды и прочие россыпи алмазов из вокабуляра переводчика восхищают. Амфора откровенно облажалась, выпустив такое чудище.
А ведь есть опыт прекрасных литературных переводов с китайского, с максималных сокранением реалий и аромата (((.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 11:45 (ссылка)
Ради бога, не нужно сваливать на переводчика!
Томаса Манна, Борхеса, Маркеса, Льосу мы тоже знаем только в переводах, но почему-то это не мешает видеть в их вещах прекрасную литературу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2012-10-14 13:59 (ссылка)
Просто сравните английский и русский текст ).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zloy_alex@lj
2012-10-14 09:02 (ссылка)
- Здравствуй, отец - сказал Василий, глядя ещё задумчивыми глазами, но глаза его уже потеплели. - Смотри, - заговорил он и взял со стола шестерёнку, чем-то напоминающую головку подсолнуха. - Смотри, следом за кулачковым валиком и коленчатым валом мы смогли обработать и эту - весьма сложную деталь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_1269845@lj
2012-10-14 09:44 (ссылка)
Отец все молчал, изучая потолок секционной уцелевшим глазом. Василий заплакал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 11:05 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/3340212.html?thread=31722164#t31722164

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zloy_alex@lj
2012-10-14 11:35 (ссылка)
Бггг

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 11:50 (ссылка)
Вот именно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]irene221b@lj
2012-10-14 10:33 (ссылка)
Короткие, сильные, "реалистические" фразы. :-) (http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-14 11:29 (ссылка)
Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга — или, скажем ещё скромнее, одна из лучших моих английских книг — была правильно переведена на мой родной язык.
Вот поди пойми - в данном случае перевод так себе или книга?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 11:47 (ссылка)
Кстати, перевод прекрасный, на мой взгляд. Грамотный, энергичный текст.
Вопрос - о чём этот текст!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2012-10-14 11:53 (ссылка)
Самая противная из его книг.
Я после "Лолиты", вообще, перестала его читать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bsu_lyceum@lj
2012-10-14 16:51 (ссылка)
А я после "Лолиты" как раз и прочитал другие вещи: "Защиту Лужина", "Приглашение на казнь", множество коротких рассказов...
Дело вкуса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]irene221b@lj
2012-10-14 18:43 (ссылка)
Вот многие как раз считают, что Набоков неудачно перевел, да еще и перекрыл дорогу для других попыток.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scottishkot@lj
2012-10-14 14:01 (ссылка)
Инда взопрел гаолян.

(Ответить)


[info]bsu_lyceum@lj
2012-10-14 16:55 (ссылка)
Нобелевская премия 2013 года по литературе достанется Пелевину, или я чего-то не понимаю в логике жюри.
Реализм, конечно, умопомрачительный. Особенно с точки зрения жителя современной Западной Европы.
Это нас после Шолохова, Сорокина и вышеупомянутого Пелевина подобным не удивишь...

(Ответить)


[info]fregimus@lj
2012-10-14 23:50 (ссылка)
С английским переводом общего мало. Это, скорее, проза безымянного российского писателя, публикуемого в Снобе под именем нобелевского лауреата…

Вот здесь сравнивается несколько параллельных мест: http://profpr.livejournal.com/341275.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2012-10-15 03:01 (ссылка)
Написал там, что осталось сравнить оба перевода с китайским оригиналом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2012-10-15 03:19 (ссылка)
Конечно, так — то, что и я подумал. Однако, не думаю, чтобы английский перевод мог быть изрядно «авторским» — слишком уж много людей его сравнит с оригиналом. По-английски его прочитают миллионы китайцев и любителей китайского, самое малое. А по-русски можно любую лабуду от себя гнать — сами видите, какое качество переводов. Так что сравнить было бы неполхо, но заранее я не могу полагать шансы на то, что английский перевран, а русский верен источнику, равными на то, что дела обстоят наоборот…

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2012-10-15 12:54 (ссылка)
Почему бы не дать премию и Колядиной, её "афедроны" ничуть не хуже...

(Ответить)