Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2016-04-23 10:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Четыреста лет назад умер Уильям Шекспир

Сонет 66

Перевод Владимира Бенедиктова

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод Осипа Румера

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах зла мучительно томится
Все то, Что называем мы Добром

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Перевод Александра Финкеля

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,

И девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, принужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?

Перевод Аркадия Штыпеля

Забвенья, смерть! забвения - кричу:
здесь нищего не пустят на порог,
здесь верность - на потеху палачу,
здесь серость - благоденствия залог,
здесь слава и почет злаченым лбам,
здесь чистоту загубят ни за грош,
здесь доблесть у позорного столба,
здесь немощью в колодки вбита мощь,
здесь вдохновенью опечатан рот,
здесь неуч держит мастера в узде,
здесь правда слабоумием слывет,
здесь злоба присосалась к доброте.

Вот мир! его б я бросил, не скорбя.
Но на кого оставлю я – тебя?

Ещё 90 переводов на русский язык и 50 вариаций читайте здесь.



(Добавить комментарий)


[info]malpa@lj
2016-04-23 06:23 (ссылка)
Спасибо, Вадим! Очень интересно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-04-23 07:32 (ссылка)
Меня, когда я собирал эту коллекцию, Бенедиктов поразил, самый первый переводчик. Не вяжется это с "кудрями девы-чародейки".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2016-04-23 08:43 (ссылка)
А ведь да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]valerytan@lj
2016-04-23 06:56 (ссылка)
Мне кажется, давать разные переводы надо бы рядом с шекспировским оригиналом. Либо указать, какой перевод считается каноническим.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-04-23 07:31 (ссылка)
По первому пункту: в ЖЖ на это просто нет места. Пройдите по ссылке, там и оригинал, и подстрочник, и факсимиле первого издания.
По второму: а разве есть канонический перевод? Мне кажется, нет и быть не может; иначе зачем 95 раз переводить сонет на русский язык и почти 150 раз - на немецкий?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]valerytan@lj
2016-04-23 07:39 (ссылка)
Переводы Пастернака и Маршака я отношу к каноническим, Вадим.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-04-23 08:06 (ссылка)
Конечно (хотя я бы назвал их не каноническими, а классическими). Но и Вы назвали не один перевод, а два.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]malpa@lj
2016-04-23 08:45 (ссылка)
А я просто более привычными.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]valerytan@lj
2016-04-23 10:28 (ссылка)
cогласен с вами, что слово "классические" - более уместно. Если новые переводы, не ПРОСТО поиски лучшего, значит, стихи лучше, и справедливее!, читать в оригинале. На английском

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ingaret@lj
2016-04-23 07:13 (ссылка)
Прекрасно помню, как учительница литературы меня выставила на посмешище за то, что я воспользовался неканоническим переводом "Гамлета". Соответствующие учебники в школьной библиотеке закончились, пришлось из дому нести том "Библиотеки всемирной литературы". А там перевод оказался не того автора.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-04-23 07:31 (ссылка)
Не повезло...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]livejournal@lj
2016-04-23 08:32 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)