Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-03-28 10:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Paul Mauriat - Kalinka

Русский, блин, альбом
С удовольствем слушаю "Русский альбом" Поля Мориа и с неменьшим удовольствием наслаждаюсь переводами названий песен на французский. Ладно Bublitschki, ладно Katioucha, но как Подмосковные вечера стали Le Temps Du Muguet? Французского не знаю, полез в словарь.
Muguet - 1) ландыш 2) щёголь 3) стоматомикоз; монилиаз; воспаление слизистой оболочки.
Ландыши, вроде, не летние цветы (а вечера - "летние"). Что же - "Времена стоматомикоза"? :-) или :-(
В качестве самостоятельного упражнния предлагаю перевести обратно на русский Plaine, Ma Plaine.



(Добавить комментарий)


[info]girafique@lj
2005-03-28 04:49 (ссылка)
мой дельтаплан?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leaf_of_grass@lj
2005-03-28 04:52 (ссылка)
Не-а, "Степь да степь" :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]girafique@lj
2005-03-28 04:57 (ссылка)
:))
точно, французский же

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_b@lj
2005-03-28 05:01 (ссылка)
По сути перевод верен. Художественное же слово.

(Ответить)


[info]vadim_i_z@lj
2005-03-28 05:04 (ссылка)
Пока - неверно! Не "Степь".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leaf_of_grass@lj
2005-03-28 06:34 (ссылка)
Тогда "поле". "Русское поле".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-03-28 11:21 (ссылка)
Уже ближе. Но не оно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2005-03-30 14:23 (ссылка)
Это "Полюшко-поле"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ezti@lj
2005-03-28 06:10 (ссылка)
По поводу художественных переводов вообще молчу.
Эта отдельная тема:)

(Ответить)


[info]ezti@lj
2005-03-30 10:27 (ссылка)
Рискну показаться смешной,но почему-то хочется предположить - "Во ПОЛЕ берёзка стояла..."
Не оно?
Нет?
А жаль...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-03-30 14:22 (ссылка)
Это "Полюшко-поле"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezti@lj
2005-03-30 14:27 (ссылка)
Ох!!!

(Ответить) (Уровень выше)