Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-01-22 00:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Задрали!
Выкладываю на университетский сайт обновленную информацию на английском языке. По ходу дела правлю ляпы. Перевод не мой.
Нахожу странный пункт в перечне партнеров одного подразделения: *** Institute, of Item Petersburg.
Лезу в русский оригинал: *** институт, Ст. Петербург. Причем имеется в виду не Старый Петергоф, а именно бывший Ленинград.
Для интереса проверяю Promt'ом. Получаю искомый Item.
И такая дребедень целый день. См. заголовок.


(Добавить комментарий)


[info]dgri@lj
2007-01-21 19:28 (ссылка)
Да, не сразу дошло...

"Оказывается, "за совращение несовершеннолетних" -- это не тост, а статья!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]grimzone@lj
2007-01-22 03:45 (ссылка)
Поясни мне, пожалуйста. А то у меня сейчас мозги расплавятся. Что имел в виду автор русского текста и почему он это сделал именно так? Что за перевод сделал Промт (какое именно значение слова имеется в ввиду?) и почему имеено такой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dgri@lj
2007-01-22 04:46 (ссылка)
Я думаю,
Статья (Ст.) - item

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2007-01-22 05:44 (ссылка)
Автор русского текста имел в виду Санкт-Петербург.
Почему он написал "Ст. Петербург"? Вопрос хороший, но я на него ответить не могу. Хотя автора спрошу.
Промт, похоже, имел в виду сокращение от "статья" (в контексте "шестая статья Конституции"). Она по-английски как раз item.
Почему те, кто переводил с использованием Промта, не сделали вычитку, опять же вопрос не ко мне...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

....
[info]grimzone@lj
2007-01-22 12:45 (ссылка)
Да, спасибо. Остальные переводы к сокращению не подходят совершенно и в то же время если используется сокращение "ст." в значении "статья", то оно оформляется на письме по-другому. Мой утренний мозг принять этого несоответствия не смог и впал в ступор. Всё же я "сова", утром соображаю существенно хуже.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergei_d@lj
2007-01-22 17:27 (ссылка)
Тлетворное влияние английского (St. Petersburg) ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-01-22 17:44 (ссылка)
Не уверен, что он так знает английский...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]knigonosha@lj
2007-01-22 12:37 (ссылка)
"Я тут читал словарь. Педикюр - это не то, что мы с тобой думали!"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jan_kiepura@lj
2007-01-21 20:17 (ссылка)
В базе данных по Питеру Стрельна везде превратилась в ст.Рельна. Автоматика, чтоб ее...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-01-21 21:53 (ссылка)
Какой-то компьютерный переводчик якобы переводил UKRAINE как ДОЖДЬ В СОЕДИНЕННОМ КОРОЛЕВСТВЕ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]y2y@lj
2007-01-21 21:29 (ссылка)
пожалуй, пора писать сервис обратного перевода и сравнения двух оригиналов в качестве контрмеры. После 3-4 итераций процессы должны бы сойтись.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jan_kiepura@lj
2007-01-22 09:32 (ссылка)
В смысле? Сойдутся, скажем, четвертый перевод и шестой? Я так делал лет пять назад, просто ради интереса. Сошлись, кажется, восьмой и десятый. Но на нулевой они были очень мало похожи.

(Ответить) (Уровень выше)