Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-01-22 23:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Криминальное чтиво" перевели на белорусский язык

Основная тема, над которой работал переводчик Макс Щур –– перевод ругательств. Это оказалось не так просто, потому что, как правило, у нас, в кино и не только, используются русские варианты этой лексики. Но ведь белорусский язык имеет свой пласт слов на все случаи жизни.
Пусть через такой фильм и такую лексику, но Ф.Вячорка уверен, надо популяризовать белорусский язык: «Как можно сделать язык современным, если не сделать его молодежным? А молодежным его можно сделать только в том случае, если люди будут пользоваться им во всех жизненных ситуациях. Ничего не сделаешь с тем, что наш народ бранится и ругается, это в традиции. Так что же зазорного в том, что мы знакомим зрителя с колоритными белорусскими выражениями, конечно, не в самых грубейших формах? При переводе вовсе не использовали архаичные выражения, которые никто не употребляет».
Подробности здесь