"Криминальное чтиво" перевели на белорусский язык
Основная тема, над которой работал переводчик Макс Щур –– перевод ругательств. Это оказалось не так просто, потому что, как правило, у нас, в кино и не только, используются русские варианты этой лексики. Но ведь белорусский язык имеет свой пласт слов на все случаи жизни.
Пусть через такой фильм и такую лексику, но Ф.Вячорка уверен, надо популяризовать белорусский язык: «Как можно сделать язык современным, если не сделать его молодежным? А молодежным его можно сделать только в том случае, если люди будут пользоваться им во всех жизненных ситуациях. Ничего не сделаешь с тем, что наш народ бранится и ругается, это в традиции. Так что же зазорного в том, что мы знакомим зрителя с колоритными белорусскими выражениями, конечно, не в самых грубейших формах? При переводе вовсе не использовали архаичные выражения, которые никто не употребляет».
Подробности здесь