| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Колобок Агаты Кристи - Ну что ж, mes amis[1],- сказал Пуаро, когда все расселись,- пришло время подвести итоги нашего дела. Теперь я точно знаю, кто из вас убил мсье Коллобокса. Джепп чертыхнулся. - Послушайте, Пуаро!- воскликнул он. - Нет-нет, инспектор, позвольте говорить мне. Убил тот, у кого для этого было больше оснований, n'est-ce pas[2]? И в первую очередь это вы, мсье и мадам Грэнни[3]! Он ведь бросил вас фактически на произвол судьбы, не ответил на ваши чувства, да ещё и прихватил семейную тайну – рецепт вашей знаменитой выпечки. - Мы не убивали!- закричал Грэнни, а его жена, побледнев, вцепилась в ручки кресла. - Да, не убивали,- отозвался Пуаро.- Потому что всё-таки вы любили его, несмотря на то, как он с вами поступил. К тому же, мсье Коллобокс ушел от вас в девять часов, а уже в десять он был у мсье Рэббита. - Вы хотите сказать?- начал Рэббит[4]. - Да, хочу! У вас тоже были причины для убийства, ведь мсье Коллобокс долго пел вам свои песни про то, как помог вам разбогатеть, подделав завещание. А потом вы сообразили, что в результате именно вы окажетесь за всё в ответе. - Но я... - Да, мсье Рэббит, вы тоже не убивали. Простите мою откровенность, но вы слишком трусливы для этого. А вот в одиннадцать... - Что «в одиннадцать»?- закричал Вулф[5]. - Да, мсье Вулф, в одиннадцать он разговаривал с вами. Помните, он шантажировал вас тем, что расскажет полиции о том деле в Форрест-Дептс[6]... Вулф покосился на Джеппа. Тот ошарашенно смотрел на Пуаро. - Завтра в десять утра жду вас у себя,- сказал он наконец Вулфу. - Но и вы, мсье Вулф, не убивали,- продолжил Пуаро.- Вы не захотели рисковать и брать на себя еще одно преступление. Поэтому выходит, что убийца - мсье Бэрр[7]. Бэрр зарычал: - Неправда! - Правда, мсье Бэрр. Мсье Коллобокс был у вас в двенадцать часов. И пытался выманить деньги, угрожая похищением юного Урсона[8]. Да, мсье Бэрр, я знаю, что это ваш сын. Бэрр не мог говорить, и только молча кивнул. - Но с вашей физической силой и вспыльчивостью вряд ли можно было убить так tendrement[9], не нанеся видимых телесных повреждений? Нет, здесь что-то другое. Здесь замешан кто-то ещё. Фигура, стоявшая за спиной мсье Коллобокса, незримо направлявшая его действия, руководившая его проступками и преступлениями. Умный человек, способный организовать преступление, найти исполнителя, который сделал свое дело - напугал, рискуя собой, потенциальных жертв, довел их до состояния, когда достаточно маленького дополнительного усилия, чтобы они сдались и начали платить. А потом этот умный человек решительно расправился с мсье Коллобоксом, который слишком много знал и был уже не нужен – осталось лишь снять сливки. Я ведь прав, мадемуазель Фокс[10]? - Вы с ума сошли, Пуаро!- воскликнула Алисия Фокс.- Что за чепуху вы несёте?! - Нет-нет, я вовсе не сошел с ума! Вы и убили,- процитировал он недавно прочитанный русский роман, подаренный ему графиней Русаковой.- И я могу это доказать. Пуаро достал сложенный вчетверо лист бумаги, поправил пенсне и начал читать: - Мой маленький кругленький Коло, какой же ты славный, и как замечательно мы заживем, когда все эти люди... - Ах ты старая французская свинья!- крикнула Фокс. Вся миловидность мгновенно слетела с её лица, оно исказилось в злобной гримасе. - Бельгийская, с вашего разрешения,- вежливо ответил Пуаро. Джепп встал и произнес положенные слова. Два полисмена увели Алисию Фокс. Остальные, кроме Джеппа, тоже разошлись, сохраняя неловкое молчание. Мы остались втроем. - Конечно, сказал Пуаро,- мсье Коллобокс не относился к лучшим представителям общества, но я не одобряю убийство. Помните, Гастингс, как ужаснула меня детская песенка про лису? Ужаснула своей жестокостью[11]? Теперь я, кажется, готов переменить своё мнение... Мы молча кивнули. - Eh bien,- сказал Пуаро,- а теперь мы, кажется, заслужили по бокалу хорошего вина. - А пиво у вас есть?- спросил Джепп. [1] Друзья мои (фр.). [2] Не правда ли? (фр.) [3] Бабуля (англ.). [4] Заяц (англ.). [5] Волк (англ.). [6] Чаща леса (англ.). [7] Медведь (англ.). [8] Медвежонок (фр.) [9] Нежно (фр.). [10] Лиса (англ.). [11] Имеется в виду роман «Убийство по алфавиту», где дети поют песенку: «Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее!» Добавить комментарий: |
||||||||||||||
![]() |
![]() |