| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"Для синхронного перевода... нужен здоровый элемент наглости и блефа" Интервью в "Известиях" с синхронистом Дмитрием Петровым Я лично переводил переговоры российских дипломатов с разницей в пару дней. Мы поздравили испанцев с годовщиной победы над маврами в 1492 году, а на следующий день - португальцев с годовщиной победы над испанцами в 1640-м. В зависимости от того, кто перед вами, можно сказать: "Мы с Пруссией победили Наполеона в Битве народов в 1813-м!" Или: "Мы с французами одолели Гитлера!" Всегда можно найти, где мы с вами вместе воевали против кого-нибудь (смеется).Upd Ещё одно интервью с ним (via ![]() Непристойные частушки в переводе на ихние языки: Una flor es azulada Roja es la otra flor. No me gustan pingas cortas Pingas largas son mejor. (На окошке два цветочка, Голубой да аленький. Ни за что не поменяю *** большой на маленький).Байки переводчиков "Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: "Это - кулон Екатерины Великой". Переводчик: "Questo e... e il culone di Caterina la Grande". Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово "pendaglio" и понадеялся, что русское слово "кулон" пришло к нам из романских языков. Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского "coulant". Однако с итальянского "culone" переводится как "большая попа": "culo" + увеличительный суффикс -one". Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Добавить комментарий: |
||||||||||||||
![]() |
![]() |