Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-08-14 22:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Иллюстрируем Джерома Д. Сэлинджера
Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.

Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. (Пер. Р. Райт-Ковалевой) 


(Добавить комментарий)


[info]ester_li@lj
2007-08-14 18:42 (ссылка)
Интересно, а что чувствует этот ребенок, на краю?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-14 18:51 (ссылка)
Я, честно говоря, сперва подумал не столько о Сэлинджере, сколько о Майкле Джексоне (http://www.lenta.ru/internet/2002/12/25/babydrop/_Printed.htm)...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bon70@lj
2007-08-14 20:23 (ссылка)
Снова перевод хуже оригинала. Где-то читал мнение, что бывает наоборот, но сам такого пока не встречал.

Тоже Майкл Джексон первым на память пришёл!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_karl_amb@lj
2007-08-15 06:57 (ссылка)
тоже так считаю. в принципе к этой книге и невозможен перевод; все равно что дословно переводить пословицы и поговорки, вроде и смысл передается но все равно как то не звучит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 11:08 (ссылка)
Так не хотят ведь смысла передавать. Какие хочешь слова подберут, как угодно зарифмуют, но передать мысль без искажений - это выше их сил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_karl_amb@lj
2007-08-15 16:13 (ссылка)
Да наверное вы правы, некоторые моменты можно было бы гораздо лучше перевести в том числе и обозначенные вами ниже. Хотя в целом, все равно, искажение хоть в какой то степени, но будет; я даже не представляю чтение 'catcher in the rye' не на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 16:35 (ссылка)
Дык... Медицинский факт: в России были традиции обмена с фрацузской и германскими культурами, а англоязычные для нас - потемки. До войны все учили немецкий. Спохватились потом, но ничего съедобного в советские времена так и не создали. Какому английскому нас учили в школе - все знают. Это была такая схема передачи знаний ко всем учителям СССР от двоих или троих матриархов, которым в молодости посчастливилось практиковаться в Британии. Извините, но даже американской литературы в русском переводе не существует, если не считать старой, когда еще дореволюционные запасы держались. (http://www.snarky.com/NFP/vb/upload/printthread.php?s=61d429b7b46a3375438e7deef13382d6&threadid=1202&perpage=393)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 17:49 (ссылка)
C этим можно и поспорить... но сейчас не буду. Просто времени нет, надо одновременно кучу дел сделать.
Потом когда-нибудь вернемся, когда Воннегута проиллюстрирую :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 18:20 (ссылка)
Это цитата, конечно не я написал. Подискуссировать в свободное время можно тут (http://www.snarky.com/NFP/vb/upload/showthread.php?threadid=1202), но посоветую сначала почитать тред, за 7 лет там много чего обсуждали, в том числе и переводы. :)

С удовольствием проникнусь Воннегутом через Ваши фотки!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bon70@lj
2007-08-15 11:14 (ссылка)
В оригинале рассказчик стоит на краю обрыва и ловит подбегающих у его края, внезапно возникая перед ними, в переводе - бегает за малышами. Читая оригинал получаешь практически кинокартинку, читая перевод - получаешь нелепость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 11:30 (ссылка)
Заметим, что Райт-Ковалева - переводчик с высочайшей репутацией (именно о ее переводах Воннегута кто-то у Довлатова заметил: "Романы Курта сильно проигрывают в оригинале").
А вот в фильме "M.A.S.H." кто-то из персонажей говорит, что хочет быть the catcher in the rye и получает в ответ: "При чём здесь бейсбол?"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 11:53 (ссылка)
Точно, именно у Довлатова и видел такое утверждение! Пока подтверждений тому не встречал. Воннегута не читал. Мэш - молодцы!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 11:56 (ссылка)
Воннегута она перевела замечательно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:02 (ссылка)
Когда-нибудь Вы сделаете подходящее фото, выложите оба текстовых куска, тут-то мы и сравним. ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 12:06 (ссылка)
Сравнивать будет сложнее. Воннегута кое-где здорово покорежила цензура; где-то в ЖЖ долго ругали Райт-Ковалеву за ошибки в переводе, пока не додумались, что иначе в СССР просто не напечатали бы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:15 (ссылка)
Если нашли ошибки, тем более не вижу причин сегодня таким переводом пользоваться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 12:25 (ссылка)
А Вы дочитайте до конца :-)
Это не ошибки были.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:37 (ссылка)
Подождите, Вы написали, что имели место сознательные искажения авторского текста (типа переводчик считала, что делала это "во благо"). А сейчас что - эти искажения исчезли?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 12:41 (ссылка)
Да не переводчик считала, а редактор перевода и Главлит!
Нынешних изданий этого романа Воннегута у меня, увы, нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:52 (ссылка)
То есть уже без неё перевод покоцали. Пускай. В таком случае:

1. Без недоступного оригинала перевода оценить мастерство переводчика не представляется возможным.

2. Читать Воннегута в доступном переводе глупо, раз заранее известно, что там содержатся искажения.

Впрочем, не более умно и с моей стороны заранее навешивать ярлык на переводы Воннегута, без сравнения конкретных кусков оригинала и перевода. Так что молчу про Воннегута.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 11:33 (ссылка)
А где это он "стоит", кстати?
I have to come out from somewhere and catch them
а тут я подбегаю и ловлю их

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:00 (ссылка)
А где это он у автора "подбегает"?

В одном месте он стоит, переведено правильно. Через пару строчек он "come out" (внезапно обнаруживается). Всё логично: ребёнок бежит по высокой ржи и ничего не видит, а тут хоппа - человек! Откуда ни возьмись. И ловит перед самым краем.

У переводчика он зачем-то бегает за детьми - ("подбегает"). Гоняться за детьми - энергозатратное, нелепое занятие для взрослого человека. Сомневаюсь, чтоб нашёлся хоть один желающий заниматься этим целый день.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 12:04 (ссылка)
come out 1) (откуда-л.) выходить, появляться (о людях)
Быстро выйти - не так уж далеко от "подбежать" (а надо быстро!). Не самый страшный переводческий грех.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:11 (ссылка)
При чём тут англо-советский словарь? Возьмите Вебстера (http://m-w.com/dictionary/come%20out) и посмотрите значения.

Main Entry: come out
Function: intransitive verb
1 a : to come into public view : make a public appearance b : to become evident
2 : to declare oneself especially in public utterance
3 : to turn out in an outcome : end up
4 : to make a debut
5 a : to openly declare one's homosexuality b : to openly declare something about oneself previously kept hidden -- often used with as
- com·ing-out /"k&-mi[ng]-'aut/ noun or adjective
- come out with
1 : to give expression to
2 : PUBLISH

Как видите, основное значение - обнаружиться, выйти на свет.

Я не носитель американского, но оригинальный текст даёт у меня яркую непротиворечивую картинку. А русский - нет. Когда проверяю и сравниваю - понимаю почему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-08-15 12:24 (ссылка)
Ну так to come into public view и есть появиться.
Хотя интереснее было бы перевести под значение №5 :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bon70@lj
2007-08-15 12:33 (ссылка)
Именно, появиться. А появиться почему? Потому что момент назад кругом были только заросли ржи, а тут бац - кончились. Впереди только ужасный овраг и человек, которому можно ткнуться в пузо. И остановиться.

Может и не было в пору написания значения нумер 5. Это надо в каком-то другом словаре смотреть, когда. Самое интересно - где-нибудь информация найдётся, ибо америкосы крайне аккуратно фиксируют изменения языка и этимологию слов.

(Ответить) (Уровень выше)