Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Valentin Melnikov ([info]vmel)
@ 2005-06-27 16:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:e-literaturo, interesaĵoj

Ho mia kor'...
"Ho mia kor'!" Л.Заменгофа - одно из первых и, пожалуй, самое известное стихотворение, написанное на эсперанто. Практически любой эсперантист знает его наизусть:

L.L.Zamenhof
Ho mia kor’! Ne batu maltrankvile,
el mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho mia kor’!
Ho mia kor’! Post longa laborado
ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Ho mia kor’!

Разумеется, за почти 120 лет его много раз переводили на национальные языки. Мне трудно судить о других языках, но, на мой взгляд, адекватный перевод на русский невозможен в принципе - поскольку по-русски невозможно подобрать эквивалент ключевой фразе, вынесенной в заглавие. Дословное "О моё сердце!" не укладывается в размер. И вот переводчики ищут варианты.

Sekvas dek tradukoj de "Ho mia kor'" al la rusa kaj belorusa lingvo, tre diversnivelaj.


Замятин (1905)
О сердце, не стучи ты так тревожно!
Ты из груди не рвись теперь долой!
Уж мне сдержать себя едва возможно,
О, сердце, стой!
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
затратив труд, я проиграю бой?
Довольно же! Уйми своё биенье!
О, сердце, стой!

Ида Лисичник
О сердце, сердце, не стучи так громко,
и из груди моей не рвись с такой тоской!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько –
так подожди, не рвись всё время в бой!
Ужель после трудов, мучительных сомнений
желанный час успеха не придёт?
Так успокойся же, уйми своё волненье...
О сердце бедное, оно победы ждёт!

Бонифатий Торнадо
О сердце, ты не бейся так тревожно,
не рвись нетерпеливо из груди!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно
мне в трудный час не победить?
Или, быть может, путь избрал я ложный,
иль могут силы вдруг мне изменить?
Довольно, перестань так сильно биться!
О, моё сердце!

Михаил Щербинин
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Зачем ты рвёшься из груди моей?
Спокойным быть мне просто невозможно,
стучись ровней!
Был труден путь и мучает сомненье:
дождусь ли я своих победных дней?
О, моё сердце, усмири волненье,
стучись ровней!

Владимир Чернов
Моей груди бунтующий невольник,
о моё сердце, не стремись ты прочь!
Как нелегко мне одному сегодня
Всё превозмочь.
Ты, сердце, знай: ещё работы много.
В мой звёздный час, всему наперекор,
храни свой ритм уверенно и строго,
Ho mia kor’!

Соломон Высоковский
О моё сердце, не стучи тревожно,
не вырывайся из моей груди!
Поверь, сдержаться больше невозможно.
О моё сердце, погоди!
О моё сердце! Столько лет горенья...
Но разве не победа впереди?!
Довольно! Успокой своё биенье!
О моё сердце, погоди!

Борис Колкер
Не бейся так тревожно, моё сердце!
Теснение в груди – опасный знак.
Смогу ли я на что-то опереться?
Не бейся так!
О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Мне принесёт победу этот шаг?
Смогу ли я решить вопрос извечный?
Не бейся так!

Перевод на белорусский язык:
Людмила Сильнова
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Сэрца, цiшэй!
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
у перамогу верыцца лягчэй.
Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Сэрца, цiшэй!

=========================================
А вот ещё два перевода. Их авторы, несомненно, старались сделать как лучше. Результат получился, м-м-м, несколько неожиданным.

Леонид Дашевский
О моё сердце! Не стучи тревожно,
ты из груди не рвись во весь опор!
Уже держаться мне так сложно...
О мой мотор!
О моё сердце! Много мы смогли,
но ведь не всё! Победный ждёт фурор.
Ну хватит, успокойся, не боли!
О мой мотор!

Ирида Баско
О сердца бой! На волю беспокойно
не выскочи из клетки ты грудной!
Уж не держаться мне легко и стройно...
О сердца бой!
О сердца бой! Трудясь бесперебойно,
победу в час, назначенный судьбой,
я заслужу. Отстукивай спокойно,
О сердца бой!
=========================================


Когда-то я сочинил одностишие, в подражание В.Вишневскому:

Ho mia kor’!.. Sed kio pri la cerbo?..

что можно примерно перевести как:
О моё сердце!.. Ну а как быть с мозгом?..