|
| |||
|
|
Напереводили, бля... Бизнесмены, которые экономят на переводчиках, представляют собой жалкое зрелище и очень часто становятся предметом шуток. Если вы были в Болгарии на море, то наверняка видели меню, перетолмаченные на безумный русский или английский язык, заставляющие подавиться со смеху. Ну а когда ляпсусы попадают в газету, кое-кому совсем становится не до смеха. Вот некоторые примерчики. На первом месте стоит конечно колбаса "Бански старец" (Старик из Банско"). Это сыро-сушеный деликатесный мясной продукт, производимый в городе Банско. Выглядит он вот так: ![]() В одном из кабаков того же Банско в меню на английском мудрится “Constipated old man from Bansko”, что переводится как "Старик из Банско, с запором ".Очень аппетитно, а? Правильное же название блюда "Запеченная на гриле/в духовке сыро-сушеная колбаса "Бански старец"". Самые переводческие перлы можно было встретить этим летом в Созополе. Так например, "жареный белый амур" превратился в "Fried white cupid” - жареного белого купидона. Переводчик явно пользовался "Промптом", но отнюдь не специализированными словарями, в которых "белый амур" - Grass carp. На черных досках-меню перед ресторанами постоянно можно было видеть “wine glass”, что переводится как "винный стакан", но отнюдь не как "стакан вина". Загадкой для знающих английский осталось и блюдо “chicken filled”. Предполагается, что словосочетание означает "куриное филе". ![]() Переводчики уже как бы научились переводить "каклеты" как “meat balls”. Только вот что ли значит "meat stick”? Палка/посох из мяса? ![]() Вершиной созопольского переводческого маразма стало "пил.филе" - сокращенно от "пилешко филе" (филе цыпленка). Переводчик так и написал по-английски и по-русски(!!!) - "pil. file". Спагетти "на иностранном" в Созополе пишут как “spagetti” или “spageti”, но совсем не по-итальянски - "spaghetti". Впрочем, итальянцы в Созополь не приезжают, так что нахуй чего-то выписывать ихними буквами. Неизвестно почему, в переводе с болгарского на русский местное вино "мавруд" становится "маврут". А еще в Созополе есть “property shop”! Догадайтесь-ка, что это такое? ![]() Автомобилистов в городке встречает табличка, звучащая совсем по-оруэлловски: “PARKING. DO NOT PARK HERE!”. Ну а кто-то пишет слово "паркинг" по-английски вот так: ![]() Любите живое пиво? К вашим услугам "life beer"! От себя дополню: несколько лет назад в Черноморце в меню видел "полненные перцы" с вариацией "наполненные перцы". О существовании слова "фаршированный" горе-переводчик явно не подозревал... Лично я поэтому редко перевожу случайные заказы и особенно меню. Когда тебе предлагают по 4-5 левов за страницу перевода с болгарского на русский, самое правильное - сразу слать таких заказчиков нахуй. Что я и делаю. Ну а те, кто согласен переводить за копейки, обычно переводят именно так, как показано на фотках... По статье Георгия Шарабова из газеты "Труд" от 14.08. Фотографии оттуда же. ![]() |
||||||||||||||