Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет warlock ([info]warlock)
@ 2011-08-14 15:45:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Напереводили, бля...
Бизнесмены, которые экономят на переводчиках, представляют собой жалкое зрелище и очень часто становятся предметом шуток.

Если вы были в Болгарии на море, то наверняка видели меню, перетолмаченные на безумный русский или английский язык, заставляющие подавиться со смеху.
Ну а когда ляпсусы попадают в газету, кое-кому совсем становится не до смеха.

Вот некоторые примерчики.

На первом месте стоит конечно колбаса "Бански старец" (Старик из Банско").

Это сыро-сушеный деликатесный мясной продукт, производимый в городе Банско. Выглядит он вот так:



В одном из кабаков того же Банско в меню на английском мудрится “Constipated old man from Bansko”, что переводится как "Старик из Банско, с запором ".Очень аппетитно, а? Правильное же название блюда "Запеченная на гриле/в духовке сыро-сушеная колбаса "Бански старец"".

Самые переводческие перлы можно было встретить этим летом в Созополе.

Так например, "жареный белый амур" превратился в "Fried white cupid” - жареного белого купидона. Переводчик явно пользовался "Промптом", но отнюдь не специализированными словарями, в которых "белый амур" - Grass carp.

На черных досках-меню перед ресторанами постоянно можно было видеть “wine glass”, что переводится как "винный стакан", но отнюдь не как "стакан вина".

Загадкой для знающих английский осталось и блюдо “chicken filled”. Предполагается, что словосочетание означает "куриное филе".



Переводчики уже как бы научились переводить "каклеты" как “meat balls”. Только вот что ли значит "meat stick”? Палка/посох из мяса?



Вершиной созопольского переводческого маразма стало "пил.филе" - сокращенно от "пилешко филе" (филе цыпленка). Переводчик так и написал по-английски и по-русски(!!!) - "pil. file".

Спагетти "на иностранном" в Созополе пишут как “spagetti” или “spageti”, но совсем не по-итальянски - "spaghetti". Впрочем, итальянцы в Созополь не приезжают, так что нахуй чего-то выписывать ихними буквами.

Неизвестно почему, в переводе с болгарского на русский местное вино "мавруд" становится "маврут".

А еще в Созополе есть “property shop”! Догадайтесь-ка, что это такое?



Автомобилистов в городке встречает табличка, звучащая совсем по-оруэлловски: “PARKING. DO NOT PARK HERE!”.

Ну а кто-то пишет слово "паркинг" по-английски вот так:



Любите живое пиво? К вашим услугам "life beer"!



От себя дополню: несколько лет назад в Черноморце в меню видел "полненные перцы" с вариацией "наполненные перцы". О существовании слова "фаршированный" горе-переводчик явно не подозревал...

Лично я поэтому редко перевожу случайные заказы и особенно меню. Когда тебе предлагают по 4-5 левов за страницу перевода с болгарского на русский, самое правильное - сразу слать таких заказчиков нахуй. Что я и делаю. Ну а те, кто согласен переводить за копейки, обычно переводят именно так, как показано на фотках...

По статье Георгия Шарабова из газеты "Труд" от 14.08. Фотографии оттуда же.



(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
( )анонимно- этот пользователь отключил возможность писать комментарии анонимно
( )OpenID
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.