Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет warlock ([info]warlock)
@ 2008-04-06 19:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Плутоний, полоний - одна фигня...
Как сказать...Переводчики есть разные. И хорошие, и плохие. Ну а иногда переводчик грамотный, но он не обдумывает произведение в целом и переводит как чукча - что увижу, о том пишу. Особенно часто это делается, когда переводчику мало платят и ему вообще похую.

А вот когда "труд" выходит в печать...Ох...

В пример приведу вам болгарское издание книги Форсайта "Четвертый протокол".



Там есть Мальчиши Плохиши. Они хотят ввезти в Англию по частям компактную атомную бомбу и взорвать ее.
Одним из элементов бомбы является маленький диск из плутония.
Этот плутониевый диск упоминается несколько раз.
А потом, страниц через пятьдесят, он вдруг становится диском из полония.

Ну...может переводчик думал, что английское слово "полоний" на болгарский переводится как плутоний, потому что речь идет о бомбе?
Не удивлюсь:-)

Или он переводил на автомате и только потом задумался, что "чето сдесь нетак". И нашел в словаре слово "полоний"?

Книжка такой и вышла в печать. В первой половине плутоний, в конце - полоний.

Слова-то какие страшные! Ядерные. Бомба! Англию взрывать будут!
Кому тут до того, что плутоний и полоний это как бы не одно и то же...

Ладно, фиг с ним, с переводчиком. Может ему мало заплатили или он постоянно бухим был.
Но ведь должен же быть у книги и редактор!
Видимо не было или тоже постоянно бухал.

А как черешинка на торте у нас имеется и труд печатников. Страниц тридцать книги перевернуты кверх тормашками.

Во работают люди...

Пока писал, стало интересно и зашел на библиотеку Альдебаран. Подумалось, а вдруг это не наши трудяги, а сам Форсайт был бухим, пока кропал книжку?

Нет, дядька Форсайт все по-честному писал. И в русском варианте книги вышеупомянутый диск всюду из ПОЛОНИЯ.

Такие вот дела...


(Добавить комментарий)


[info]ivailo@lj
2008-04-06 14:37 (ссылка)
Другой пример - эссе Х. Л. Борхеса "Четыре цикла". В русском переводе "Мы не способны верить в рай и еще меньше - в ад." В болгарском: "Не можем да вярваме в рая, но пък вярваме в ада".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivailo@lj
2008-04-06 14:47 (ссылка)
"Potrafimy uwierzyć w piekło, w niebo uwierzyć nie możemy." Польский перевод :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dedmazai@lj
2008-04-06 15:18 (ссылка)
Как можно перефразировать одну поговорку - "Лайно плаща, лайно превежда":-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]layho@lj
2008-04-06 14:42 (ссылка)
У нас возле дома ювелирный магазин назывался полониум.
Потом, видно, кто-то просветил. Вывеску переделали, теперь палладиум.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dedmazai@lj
2008-04-06 15:21 (ссылка)
А-а-а!
Вспоминается детская книжка "Экипаж Меконга". Там упоминался тип, который купил яхту и решил назвать ее по-древнегречески. Из мифологии. Назвал словом "Меконий", считая его именем мифического героя.
А на следующий день пришлось ему срочно убираться из яхт-клуба, потому что меконий, оказывается, это младенческие неожиданности коричневого цвета:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mazday909@lj
2008-04-06 15:07 (ссылка)
"путаю буккаке с Мураками " (с) ebobat

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dedmazai@lj
2008-04-06 15:22 (ссылка)
Это из Епонии такие фрухты штоле привозят? Никогда не ел:-)

(Ответить) (Уровень выше)