|
| |||
|
|
Плутоний, полоний - одна фигня... Как сказать...Переводчики есть разные. И хорошие, и плохие. Ну а иногда переводчик грамотный, но он не обдумывает произведение в целом и переводит как чукча - что увижу, о том пишу. Особенно часто это делается, когда переводчику мало платят и ему вообще похую. А вот когда "труд" выходит в печать...Ох... В пример приведу вам болгарское издание книги Форсайта "Четвертый протокол". Там есть Мальчиши Плохиши. Они хотят ввезти в Англию по частям компактную атомную бомбу и взорвать ее. Одним из элементов бомбы является маленький диск из плутония. Этот плутониевый диск упоминается несколько раз. А потом, страниц через пятьдесят, он вдруг становится диском из полония. Ну...может переводчик думал, что английское слово "полоний" на болгарский переводится как плутоний, потому что речь идет о бомбе? Не удивлюсь:-) Или он переводил на автомате и только потом задумался, что "чето сдесь нетак". И нашел в словаре слово "полоний"? Книжка такой и вышла в печать. В первой половине плутоний, в конце - полоний. Слова-то какие страшные! Ядерные. Бомба! Англию взрывать будут! Кому тут до того, что плутоний и полоний это как бы не одно и то же... Ладно, фиг с ним, с переводчиком. Может ему мало заплатили или он постоянно бухим был. Но ведь должен же быть у книги и редактор! Видимо не было или тоже постоянно бухал. А как черешинка на торте у нас имеется и труд печатников. Страниц тридцать книги перевернуты кверх тормашками. Во работают люди... Пока писал, стало интересно и зашел на библиотеку Альдебаран. Подумалось, а вдруг это не наши трудяги, а сам Форсайт был бухим, пока кропал книжку? Нет, дядька Форсайт все по-честному писал. И в русском варианте книги вышеупомянутый диск всюду из ПОЛОНИЯ. Такие вот дела... |
||||||||||||||