Comments: |
Действительно, задача не из легких. Спасибо за Ваш развернутый комментарий к стиху. Жаль, я совсем не знаю японского, поэтому не могу судить о нюансах значения слов оригинала (и подстрочника нет). Мне кажется, есть еще одна скрытая метафора в этом хайку: "вечерняя работа" включает в себя и эти мысли о ребенке - прокручивание про себя его прожитого дня, обдумывание характера, перспектив, воспитательных мер:) - все то, на что может нехватать времени, пока чада бодрствуют. Поэтому попробовала бы перевести 1-ю строчку как "вечерние хлопоты" или "ночные заботы" (в "заботе" есть и значение нежной опеки, и беспокойства, тревоги) - так, чтобы сохранить эту многозначность. По-русски совершенно не звучит "снаружи" или "вне" сетки/полога от комаров. Сказала бы "над сеткой от комаров"/ "над москитною сеткой" - как "над колыбелью". Почему-то хочется перевести 3-ю строку "думы о сыне" - ритм, верно, попутал... просто не очень нравится "думает о ребенке" - как-то слишком обобщенно и холодно звучит, да и приплетается ненужная картинка с рукодельем в мыслях о будущем ребенке. В принципе ведь, слово "сыновья" может выступать синонимом слова "дети", если не заморачиваться политкорректностью:). (Не знаю, правда, не получается ли излишне пафосно.) Да и дополнительный образ играет - думы витают над колыбелью, точно рой комаров - легкие, поющие, зудящие, жалящие... Слово "сеть" вызывает ассоциации с "запутаться"/"распутать" - вроде как родитель весь опутан этими мыслями и, вместе с тем, распутывает прожитый день для себя и ребенка, раскладывает его по ячейкам. В общем, примерно такое вырисовывается:
вечерние хлопоты - над сеткой от комаров думы о сыне
ночные заботы - над москитною сеткой думы о сыне
или "над пологом от комаров"
Спасибо. Очень хорошие идеи. Думы или мысли о сыне/дочке - это как раз то, что здесь нужно. С сеткой от комаров тоже неплохо, хотя и не так просто. В российском/русском контексте, наверное, непонятно откуда взялась сетка от комаров и какое она имеет отношение к сыну/дочке.
В таких хайку часто хочется переводить не буквально, а ассоциативно. Вместо комаров - мороз; вместо сетки - теплое одеяло; вместо "за сеткой от комаров" - на холодной улице :))
вечерние хлопоты уложив дочку спать все мысли о ней
хорошее хайку
а комары где? ;)
Ага, свистунов на мороз ("выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати")!:) "подоткнув одеяло" было бы по-нашенски, еще вспоминается из детства - "после охоты на комаров"/ "перебив всех комаров":). На самом деле, я погуглила эти москитные сетки, их есть немало в контексте защиты малышни от укусов, продаются на любой вкус (пардон за каламбур). То есть, возможно, в сегодняшней реальности это и ходовой товар... Но any way, мне кажется, жалко терять комариную тему и как киго, и как часть японского колорита (от которой, вероятно, аборигены готовы были бы отказаться).
конечно, комаров здесь терять жалко...
ночные хлопоты... прикрыв дочку/сына от комаров все думаешь о ней/нем
???
Еще в копилку:)
ночные заботы... отогнав комаров от кроватки, сидишь замечтавшись
и более современный вариант:
ночные хлопоты - зарядив фумигатор в детской, медлишь на пороге
А то, пожалуй, лучше в 3-м лице.
и эти варианты приобщим к делу. спасибо!
вчера получился только один черновик, а сегодня помедитировать не получилось :( пока держите это, хотя я надеюсь, что получится в результате поприличнее, но потом. Может, на мысли наведет.
вечерние хлопоты спит малыш под москитной сеткой думы о нем
Спасибо за вариант. Приобщу его к идеям. | |