And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jul. 6th, 2008|06:32 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
обычно, я в журнале записываю переводы хайку, которые более-менее получились. а сегодня начну выкладывать те, что совершенно не получаются. такие, с которыми чувствуешь себя, "как собака - все понимаю, а сказать не могу".


夜仕事や子を思ふ身は蚊屋の外
yo shigoto ya ko wo omou mi wa kaya no soto

night work--
outside the mosquito net
she thinks of her child


translated by David Lanoue

Исса пишет о родителе ( не обязательно матери, как в переводе Лану), который, уложив ребенка спать под сетку от комаров, занимается "вечерней работой" и думает о ребенке.
Почему не получается перевести? Проблемы начинаются с первой строчки. "вечерняя работа" совсем не описывает те хлопоты, которыми занимаются родители после того, как уложили ребенка спать. может, "вечерние дела"? но, мне кажется, это не то.
Идем дальше. Во второй строчке говорится сразу о двух вещах: 1) ребенка уложили спать не просто так, а очень заботливо, под комариную сетку. 2) родителя, занимающегося делами ( спать хочется!), скорее всего грызут комары.
Совершенно не представляю, как это все передать по-русски.
Третья строчка - самая простая. Родитель думает о ребенке. Но, как думает? Радостно, грустно, открыто, или еще как-то? Мне кажется, что мысли о ребенке кусают, как комары. Тогда вся хайку преобретает совершенный смысл-метафору-контраст: с одной стороны, спящий безмятежный "защищенный" ребенок; а с другой - "беззащитный" родитель, создающий детскую безопасность.

вечерние дела(????) -
уложив ребенка ?????
??? думает ???

картинку такую нарисовать, наверное, можно, а словами никак.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 7th, 2008 - 09:04 am
(Link)
Действительно, задача не из легких. Спасибо за Ваш развернутый комментарий к стиху. Жаль, я совсем не знаю японского, поэтому не могу судить о нюансах значения слов оригинала (и подстрочника нет). Мне кажется, есть еще одна скрытая метафора в этом хайку: "вечерняя работа" включает в себя и эти мысли о ребенке - прокручивание про себя его прожитого дня, обдумывание характера, перспектив, воспитательных мер:) - все то, на что может нехватать времени, пока чада бодрствуют. Поэтому попробовала бы перевести 1-ю строчку как "вечерние хлопоты" или "ночные заботы" (в "заботе" есть и значение нежной опеки, и беспокойства, тревоги) - так, чтобы сохранить эту многозначность.
По-русски совершенно не звучит "снаружи" или "вне" сетки/полога от комаров. Сказала бы "над сеткой от комаров"/ "над москитною сеткой" - как "над колыбелью".
Почему-то хочется перевести 3-ю строку "думы о сыне" - ритм, верно, попутал... просто не очень нравится "думает о ребенке" - как-то слишком обобщенно и холодно звучит, да и приплетается ненужная картинка с рукодельем в мыслях о будущем ребенке. В принципе ведь, слово "сыновья" может выступать синонимом слова "дети", если не заморачиваться политкорректностью:). (Не знаю, правда, не получается ли излишне пафосно.) Да и дополнительный образ играет - думы витают над колыбелью, точно рой комаров - легкие, поющие, зудящие, жалящие... Слово "сеть" вызывает ассоциации с "запутаться"/"распутать" - вроде как родитель весь опутан этими мыслями и, вместе с тем, распутывает прожитый день для себя и ребенка, раскладывает его по ячейкам. В общем, примерно такое вырисовывается:

вечерние хлопоты -
над сеткой от комаров
думы о сыне

ночные заботы -
над москитною сеткой
думы о сыне
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 7th, 2008 - 10:06 am
(Link)
или "над пологом от комаров"
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 7th, 2008 - 06:57 pm
(Link)
Спасибо. Очень хорошие идеи. Думы или мысли о сыне/дочке - это как раз то, что здесь нужно. С сеткой от комаров тоже неплохо, хотя и не так просто. В российском/русском контексте, наверное, непонятно откуда взялась сетка от комаров и какое она имеет отношение к сыну/дочке.

В таких хайку часто хочется переводить не буквально, а ассоциативно. Вместо комаров - мороз; вместо сетки - теплое одеяло; вместо "за сеткой от комаров" - на холодной улице :))
[User Picture]
From:[info]lenesyan@lj
Date:July 8th, 2008 - 04:03 am
(Link)
вечерние хлопоты
уложив дочку спать
все мысли о ней
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 8th, 2008 - 01:48 pm
(Link)
хорошее хайку

а комары где? ;)
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 8th, 2008 - 11:17 am
(Link)
Ага, свистунов на мороз ("выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати")!:)
"подоткнув одеяло" было бы по-нашенски, еще вспоминается из детства - "после охоты на комаров"/ "перебив всех комаров":). На самом деле, я погуглила эти москитные сетки, их есть немало в контексте защиты малышни от укусов, продаются на любой вкус (пардон за каламбур). То есть, возможно, в сегодняшней реальности это и ходовой товар... Но any way, мне кажется, жалко терять комариную тему и как киго, и как часть японского колорита (от которой, вероятно, аборигены готовы были бы отказаться).
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 8th, 2008 - 01:53 pm
(Link)
конечно, комаров здесь терять жалко...

ночные хлопоты...
прикрыв дочку/сына от комаров
все думаешь о ней/нем

???
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 9th, 2008 - 08:42 am
(Link)
Еще в копилку:)

ночные заботы...
отогнав комаров от кроватки,
сидишь замечтавшись

и более современный вариант:

ночные хлопоты -
зарядив фумигатор в детской,
медлишь на пороге
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 9th, 2008 - 08:45 am
(Link)
А то, пожалуй, лучше в 3-м лице.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 9th, 2008 - 01:06 pm
(Link)
и эти варианты приобщим к делу. спасибо!
From:[info]anastasya@lj
Date:July 8th, 2008 - 03:01 pm
(Link)
вчера получился только один черновик, а сегодня помедитировать не получилось :(
пока держите это, хотя я надеюсь, что получится в результате поприличнее, но потом. Может, на мысли наведет.

вечерние хлопоты
спит малыш под москитной сеткой
думы о нем
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 8th, 2008 - 04:37 pm
(Link)
Спасибо за вариант. Приобщу его к идеям.