хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818 |
[Jul. 9th, 2008|02:16 pm] |
薮超の乞食笛よ鶯よ yabu goshi no koijiki fue yo uguisu yo
wafting through trees a beggar's flute a nightingale's song
translated by David Lanoue
сочится сквозь деревья флейта нищего песня соловья
Тут надо передать ощущение звука, плывущего по воздуху. Я пытаюсь это сделать словом "парит", но это, по-моему, несколько не то. lingvo.ru предлагает "доносится" - не то. Мне нравится "дуновенье", но тогда надо все хайку перекраивать, иначе в первой строчке получится нелепая рифма/ритм "дуновенья сквозь деревья" :) |
|
|
Comments: |
сочится сквозь деревья флейта нищего песня соловья
очень интересная идея. получается, что мы можем звук сравнить с чем-то, что течет по воздуху. например,
по воздуху сочится сквозь деревья - флейта нищего, песня соловья
надо бы подсократить, но уже ближе.
спасибо
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | July 10th, 2008 - 06:36 am |
---|
| | Re: А если так | (Link) |
|
Евгений, почему-то хочется переставить строки:
флейта нищего сочится сквозь деревья песня соловья
Наверное, потому что в такой форме будет больше похоже на традиционную структуру хайку.
К сожалению, перестановка поменяет смысл. В оригинале ветер приносит все звуки, не различая между флейтой и песней соловья. А в переводе получится противопоставление.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92727/2147587299) | From: | tellik@lj |
Date: | July 10th, 2008 - 07:04 pm |
---|
| | Re: А если так | (Link) |
|
сочится сквозь деревья - флейта нищего, песня соловья
сквозь деревья сочится - флейта нищего, песня соловья
а может и так:
плывет сквозь деревья звук флейты нищего песня соловья | |