|
[Jul. 22nd, 2008|04:18 pm] |
花の世に穴ほしげなる狐哉 hana no yo ni ana hoshige naru kitsune kana
he wants his hole in the world of blossoms... fox
translated by David Lanoue
лис ... в мире цветущих сакур он хочет найти свою нору

* Еще одно из непереводимых хайку Иссы. Главная проблема тут не в передаче прямого значения - подумаешь, лисе нужна нора - а в попытке интерпретировать хайку в совершенно чужом культурном контексте. Дело в том, что Лис/Лиса (Inari) в японской мифологии - могущественный дух плодородия и удачи в земном мире, а цветущие сакуры обозначают преходящесть/мимолетность этого мира. Поэтому в трех строчках оригинала происходит интересная игра метафор. Вот, например, одна из них: могущественный дух-Лис хочет найти или создать свою нору/жилище, но мы понимаем, что попытка построить что-то постоянное в мимолетном мире - иллюзия; в этой жизни он обречен на бессмысленные поиски. Если у Лиса такая судьба, то что говорить о людях, которые ему поклоняются? |
|
|