And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1824 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1824 [Oct. 21st, 2008|11:10 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry


氷る夜はどんすの上の尿瓶哉
kôru yo wa donsu no ue no shibin kana

night of freeze--
on silk damask sits
my piss-pot

translated by David Lanoue


подморозило -
весь в золотой парче
ночной горшок


* В этом хайку у Иссы, конечно, не настоящая парча, а метафорическая. Я так думаю, что ночной мороз "расшил парчовыми узорами" мочу вокруг горшка. Исса встал ночью по нужде, увидел лунную картинку и тут же у него наступил момент хайку.

В переводе эту красоту пока не передать.

upd. или вот так:

подморозило -
ночной горшок
весь в золотой парче
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:27 am
(Link)
Как красиво! Надо передать, просто обязательно.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:33 am
(Link)
Красота везде!

Бум работать над переводом. Я вот уже исходный вариант немножко подправил.

Еще варианты есть?
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:35 am
(Link)
а если убрать СТОИТ? понятно, что не лежит...
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:35 am
(Link)
то есть пока лучший вариант мне в голову не приходит...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:36 am
(Link)
отличная идея. сейчас исправлю.

спасибо.
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:41 am
(Link)
можно пока успокоиться :) а потом свежим взглядом
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 22nd, 2008 - 01:45 am
(Link)
это правильно, тем более, что у меня уже ночь. пойду спать, и приснится мне совершенный перевод с японского на русский :)
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:October 24th, 2008 - 05:25 am
(Link)
первый вариант лучше - ночной горшок должен стоять в тексте после парчи, как он стоит в оригинале :-) кстати, в оригинале там "ваза для мочи", запросто можно сделать так:

подморозило -
в золотой парче
ночная ваза
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 25th, 2008 - 12:44 am
(Link)
хорошая идея "ваза для мочи" :)

боюсь только, по-русски это будут интерпретировать как экзотическое японское украшение :)
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:October 27th, 2008 - 05:41 pm
(Link)
что до "ночной вазы" - то это совершенно недвусмысленное название той самой посудины в русском, только более благозвучное. Так что, мнемой вариант нравится :)

кстати, я чего-то с этой ветки не получила твой коммент..
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 28th, 2008 - 10:09 pm
(Link)
за правильностью моих переводов тшательно следит китайское правительство. чуть не так переведу, сразу задерживает комментарии :)

и мне твой вариант нравится. только исса в выражениях обычно не стеснялся. по-моему, даже ночной горшок слишком благородно написано.
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:October 28th, 2008 - 10:28 pm
(Link)
китайское правительство вообще должно меня у турму посадить за обход блокировки :)

насчёт же горшка - "ночная ваза" - это практически буквализм - слово "ваза" во всяком случае там есть - но не стану настаивать :-)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 29th, 2008 - 12:17 am
(Link)
правительству, видно, тоже интересно, чем закончатся обсуждения хайку :)