And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Nov. 18th, 2008|05:35 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Доброжелатель прислал ссылку на пост [info]avva@lj о "трех смертных грехах переводчика художественной литературы."

Интересно, как у человека должны быть устроены мозги, чтобы рассуждать о литературе в религиозных терминах?
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]braindancer@lj
Date:November 18th, 2008 - 10:23 pm
(Link)
Может, достаточно просто не быть религиозным? Скажем, для меня "смертный грех" - по сути не религиозный термин, а условное обозначение чего-то, чего делать нельзя НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 19th, 2008 - 03:16 pm
(Link)
в НИКОГДА-НИ-ЗА-ЧТО, как и в религиозном, контексте речь идет о табуированном поведении. Например, по мусульманским религиозным правилам Коран нельзя переводить на другие языки. НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО. Ультраортодоксальные евреи считают, что Тору тоже нельзя переводить. НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО.

Мне интересно, что человек формулирует табу по отношению к художественной литературе, хотя такой подход себя давно дискредитировал. Причем, количество табу равно трем, что чудесным образом совпадает с количеством категорий, которые человеческий мозг может одновременно удерживать в кратковременной памяти. Похоже, что мы имеем дело с неофитом, освоившим некие базовые понятия, от которых он боится отступить.


[User Picture]
From:[info]braindancer@lj
Date:November 19th, 2008 - 04:17 pm
(Link)
Предлагаю абстрагироваться от не слишком удачного речевого оборота :) Если я правильно Вас понял - Вы считаете, что при определенных обстоятельствах переводчику все-таки следует отступать от духа и стиля исходного текста? Если да - то при каких?

В отсылке в посте Аввы приведен пример с "корявым" исходным текстом, который переводчику приходится облагораживать. Согласны ли Вы с тем, что это правильный подход? Есть ли другие случаи, когда это оправдано?

П.С. Кстати о табу: мне кажется, важно отметить, что Авва предлагает табу не по отношению к литературе (которая сама по себе исключительно творческий процесс), а по отношению к переводу, который является полу-творческой, полу-технической (транслировать оригинал) задачей. Т.е. его мысль по структуре ближе к "никогда, НИКОГДА не дергай синий рубильник, когда горит красная лампочка, т.к. это неизбежно повлечет за собой катастрофу".
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 19th, 2008 - 06:01 pm
(Link)
Переводчик литературного произведения может, на свой страх и риск, отступать от чего угодно. тем более, когда речь идет о таких неопределенных понятиях как дух и стиль. Вопрос не в том, можно или нельзя, а в том, какой риск влечет за собой определенное решение, и чего переводчик хочет добиться, когда принимает решение.

В посте, который я видел у аввы было только перечисление смертных грехов с цитатой из интервью с переводчиком без примеров корявого перевода.
http://avva.livejournal.com/1990940.html

авва ничем не рискует, когда пишет банальности вроде: нельзя "Не понимать язык оригинала." Duh!

В отличие от, переводчик рискует тем, что его перевод не купят или не закажут новый.

п.с. Чем отличаются басни про лису и виноград у Эзопа (Aesop), Ла Фонтэна (La
Fontaine) и Крылова? Является ли каждый из текстов литературной или полу-технической работой?