Comments: |
Может, достаточно просто не быть религиозным? Скажем, для меня "смертный грех" - по сути не религиозный термин, а условное обозначение чего-то, чего делать нельзя НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО.
в НИКОГДА-НИ-ЗА-ЧТО, как и в религиозном, контексте речь идет о табуированном поведении. Например, по мусульманским религиозным правилам Коран нельзя переводить на другие языки. НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО. Ультраортодоксальные евреи считают, что Тору тоже нельзя переводить. НИКОГДА и НИ ЗА ЧТО.
Мне интересно, что человек формулирует табу по отношению к художественной литературе, хотя такой подход себя давно дискредитировал. Причем, количество табу равно трем, что чудесным образом совпадает с количеством категорий, которые человеческий мозг может одновременно удерживать в кратковременной памяти. Похоже, что мы имеем дело с неофитом, освоившим некие базовые понятия, от которых он боится отступить.
Предлагаю абстрагироваться от не слишком удачного речевого оборота :) Если я правильно Вас понял - Вы считаете, что при определенных обстоятельствах переводчику все-таки следует отступать от духа и стиля исходного текста? Если да - то при каких?
В отсылке в посте Аввы приведен пример с "корявым" исходным текстом, который переводчику приходится облагораживать. Согласны ли Вы с тем, что это правильный подход? Есть ли другие случаи, когда это оправдано?
П.С. Кстати о табу: мне кажется, важно отметить, что Авва предлагает табу не по отношению к литературе (которая сама по себе исключительно творческий процесс), а по отношению к переводу, который является полу-творческой, полу-технической (транслировать оригинал) задачей. Т.е. его мысль по структуре ближе к "никогда, НИКОГДА не дергай синий рубильник, когда горит красная лампочка, т.к. это неизбежно повлечет за собой катастрофу".
Переводчик литературного произведения может, на свой страх и риск, отступать от чего угодно. тем более, когда речь идет о таких неопределенных понятиях как дух и стиль. Вопрос не в том, можно или нельзя, а в том, какой риск влечет за собой определенное решение, и чего переводчик хочет добиться, когда принимает решение. В посте, который я видел у аввы было только перечисление смертных грехов с цитатой из интервью с переводчиком без примеров корявого перевода. http://avva.livejournal.com/1990940.htmlавва ничем не рискует, когда пишет банальности вроде: нельзя "Не понимать язык оригинала." Duh! В отличие от, переводчик рискует тем, что его перевод не купят или не закажут новый. п.с. Чем отличаются басни про лису и виноград у Эзопа (Aesop), Ла Фонтэна (La Fontaine) и Крылова? Является ли каждый из текстов литературной или полу-технической работой? | |