хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 |
[Nov. 26th, 2008|10:27 am] |
花びらの埃流にふる雨か hanabira no hokori nagashi ni furu ame ka
are you falling to wash dust off blossoms rain?
translated by David Lanoue
ты идешь смывать пыль с цветов, дождь?
* дождь, наверное, должен стоять в первой строчке. так будет лучше звучать по-русски. |
|
|
Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | November 28th, 2008 - 06:12 am |
---|
| | | (Link) |
|
Любопытно, что Исса обращается к дождю как к одушевлённому явлению. Когда он обращается к сверчкам, улиткам, это понятно. Это вроде как святой Франнциск Азисский обращался к волку: "брат волк" . Но к дождю... Вряд ли Исса был убеждённым синтоистом. Чудачества отшельника?
Исса был буддистом Чистой Земли. Насколько я знаю, в рамках этой ветви Буддизма существует понятие Будды-природы, т.е. Будда как бы растворен во всей природе. Кроме того, в Японии есть куча самых разных богов местного значения, с которыми можно общаться напрямую. Скорее всего, для Иссы граница между живым и неживым была гораздо более размытой, чем для нас.
Спасибо, Евгений! Амидаизм не помешал Иссе быть первоклассным поэтом. :)
некоторые даже думают, что помогал :) | |