хай |
[Dec. 5th, 2008|09:39 pm] |
念仏に拍子のつきし一葉哉 nembutsu ni hyôshi no tsukishi hito ha kana
dying to the beat of the prayer to Buddha... one leaf falls
translated by David Lanoue
в такт хвале-песнопению Будде умирает, падаeт лист
* nembutsu ("Namu Amida Butsu" / "Слава будде Амида") - молитвенная формула-восхваление Будды в Буддизме Чистой Земли ( течение буддизма, к которому принадлежал Исса).
** это моя вторая попытка перевести хайку Иссы, где упоминается ритмическая молитва-песнопение ( chant) nembutsu. первый раз было немного проще: http://watertank.livejournal.com/930128.html
*** английский вариант был бы лучше такой:
dying to the chant Namu Amida Buddha... a leaf falls
**** попробовал произнести на одном дыханиии первую строчку, получилось что-то вроде "в такт хвале пенисупенису Будде" :) |
|
|
Comments: |
может, не мудрить, а просто в такт молитве? Вечная проблема допущений. Вроде б все мы уже грамотные и тилифизор смотрим, может, мы уже в курсе, что буддисты, когда молятся, поют? хотя они иногда еще и цилиндры крутят...
да, упрощать эту строчку просто необходимо. хочу попробовать вот так:
в такт буддийской мантре - умирает, падает лист
?
уже лучше :) Имхо - буддийской - лишнее слово. Лично я вообще не люблю слово "мантра". Это "нтр" в середине - неизбежная запинка и потеря дыхания. Слишком явное созвучие с неприличным русским словом (мантра-то в этом не виновата, но мозги помнят оба слова). И уж очень оно какое-то отстраненное. Очень импортное :) Но это мои личные глюки.
мантра - отличное слово. запинка - просто прекрасно. как раз перед смертью надо бы прехватить дыхание :)
Ну и слава богу. Просто умирание - процесс, здесь еще и плавный, даже напевный, а вы запинаться хотите.
надо подумать. может, в самом деле, тут пойдет молитва вместо мантры. | |