хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. |
[Jan. 10th, 2009|08:05 pm] |
今見れば皆欲目也枯木立 ima mireba mina yokume nari kare kodachi
I see them now how they were... bare winter trees
translated by David Lanoue
теперь лишь вижу какими вы были... зимние деревья
* Дэвид Лану пишет об интерпретации Шинжи Огава: Это было всего лишь иллюзией, когда в прошлом ( летом ) Исса видел те же самые деревья, покрытые пышной листвой. Сейчас (зимой) эта иллюзия улетучилась, и Исса видит деревья такими, какие они есть на самом деле. Дальше возникает вопрос: хочет ли здесь Исса увидеть жизнь "по-буддистски", как есть, без иллюзий летней листвы?
** У меня есть своя, крестьянская интерпретация. Дело в том, что каждой зимой я ровняю свои фруктовые деревья - две хурмы, одна олива и один миндаль. Если приживутся саженцы, то станет три хурмы, две оливы, один миндаль и одна фига. Зимой, пока деревья спят, положено приводить их в порядок. Ну, чтобы хорошо росли и плодоносили. И только зимой можно увидеть и подправить дерево-сложение - пропорции, расположение основных веток, отношение к ветру. Летом, за листьями, ничего такого не углядеть. Даже если увидишь и поймешь, что что-то не так, все равно ничего сделать нельзя. Надо ждать зимы, пока дерево заснет. По-моему, в этом хайку Иссы, кроме буддийского подтекта, есть еще и очень простой крестьянский смысл - летом надо набираться терпения, чтобы зимой увидеть, как деревья живут по-настоящему. Ну, и не только увидеть, но и исправить, если на то есть желание и возможности. |
|
|