Comments: |
Вот как переводит этот стих Ф.Гурфинкель, в соответствии с еврейской традицией и классическим комментарием РаШИ (рабейну - нашего учителя - Шломо Ицхаки):
"Нет лучшего у человека, чем есть и пить и дать душе своей видеть благо от труда своего? Также и то видел я, что от руки Б-га это." Согласно комментарию, первая часть стиха - это вопрос.
Мне кажется, оба русских перевода далеки от истины, а мой английский недостаточно хорош, чтобы адекватно оценить 1-й перевод, но, может быть, он ближе? Как я понимаю, речь не идет об удовлетворении от работы как таковой, а скорее от плодов своего труда (что включает также "творить суд и милость наряду с едой и питьем" - РаШИ).
Спасибо. Я примерно так же думал о характер плодов труда. Но меня смущает вопросительный знак в конце первого предложения. В первом и втором (английских переводах) утверждается, что нет ничего лучшего, чем ... В третьем (русском) акцент делается на то, что благо не во власти человека. В четвертом (русском) спрашивается, является ли это благом.
По-моему, если в первом предложении ставится вопрос, то второе предложение говорит, что ответ на этот вопрос зависит от Бога. Таким образом, от Бога зависит, является ли есть, пить, и т.д. благом. Если вопроса нет, то получается, что есть, пить, и т.д. есть благо, но получение его зависит от Бога.
"find satisfaction in his work" = "изведать счастье в трудах" - вот это не устраивает в обоих вариантах.
На самом деле, вся книга Коhэлет (Экклезиаст) - это череда философских вопросов и рассуждений по поводу оных. Не думаю, что 2-я, утвердительная часть стиха являет собой ответ на вопрос, - это один из тезисов или наблюдений, а размышление на тему, поднятую еще в начале 2-й главы, продолжается дальше, в следующих 2 стихах. 26-й пасук (стих) подводит некоторый промежуточный итог: "Ибо человеку, что хорош пред Ним, дал Он мудрость и знание и радость (РаШИ: способность заниматься Торой и заповедями и радоваться доле своей в еде и напитках и одеянии чистом), а грешнику дал Он занятие копить и собирать, чтобы дать тому, кто хорош пред Б-гом. - Также и это суета и сокрушение духа (РаШИ: Также и это одна из сует, данных людям: они трудятся, а (плоды трудов) другой получает)." - пер. Ф.Гурфинкель Т.е. мы все равно остаемся при парадоксе.
Вот, если хотите, еще вариант перевода "made in Israel":). < (24) Нет лучшего блага человеку, чем есть и пить, чтобы было ему хорошо на душе от труда его. И увидел я, что и это – в руке Б-жьей; (25) Ибо кто мог есть и наслаждаться так, как я? (26) Ведь тому, кто благ пред Ним, дал Он мудрость, и знание, и радость, а грешнику дал Он заботу копить и собирать, (чтобы) отдать тому, кто благ пред Б-гом. И это – тщета и погоня за ветром.> (в переводе "Мосад Арав Кук")
Придется мне теперь учить иврит до конца жизни и разбираться с этой единственной фразой.
Может, это и есть смысл 70 лиц у Торы :)
Спасибо за ссылку и за комментарии.
Еще раз перечитал английский и русский варианты. В начале главы он показывает, что у него все было: еда, питье, дела, но приносило лишь ощущение суеты. Получается, что первое предложение вполне может быть вопросом.
Не унывайте!:)) судьба такая - что еврейская, что переводческая... однозначных вещей мало. Так что да, вопрос:).
Пиркей Авот ("Поучения отцов" - один из трактатов Талмуда) 5:22: "Бен-Баг-Баг говорил: Листай и перелистывай ее (Тору), ибо все в ней; вглядывайся в нее, старься и седей с нею, и от нее не отходи, обо нет ничего лучше нее."
Интересно, что рекоммендация Бен-Баг-Бага полностью соответствует логике стиха, который мы обсуждаем :)
Неудивительно:) - авторы высказываний находились в той же системе координат, хоть и с разницей примерно в 9 веков. | |