And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jan. 13th, 2009|12:29 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Хотел процитировать стих из Торы/Ветхого Завета на русском, полез в перевод и обнаружил, что версии чуть ли не противоположны по смыслу.

Вопрос к тем, кто знает Иврит/Hebrew: какой перевод ближе всего по смыслу к оригиналу ( см. первую ссылку)?

Екклесиаст 2:24.

Hebrew-English Bible Jewish Publication Society, 1917.
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.


Bible Gateway, New International Version.
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God.


Русский Синоидальный перевод.
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это - от руки Божией.


Российское Библейское общество.
Не в том ли благо для человека, чтобы ел он и пил и позволял душе своей изведать счастье в трудах? Понял я, что это дается лишь рукою Божьей.


x-posted [info]ru_translate@lj
http://community.livejournal.com/ru_translate/11056070.html
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 13th, 2009 - 06:16 pm
(Link)
Вот как переводит этот стих Ф.Гурфинкель, в соответствии с еврейской традицией и классическим комментарием РаШИ (рабейну - нашего учителя - Шломо Ицхаки):

"Нет лучшего у человека, чем есть и пить и дать душе своей видеть благо от труда своего? Также и то видел я, что от руки Б-га это." Согласно комментарию, первая часть стиха - это вопрос.

Мне кажется, оба русских перевода далеки от истины, а мой английский недостаточно хорош, чтобы адекватно оценить 1-й перевод, но, может быть, он ближе?
Как я понимаю, речь не идет об удовлетворении от работы как таковой, а скорее от плодов своего труда (что включает также "творить суд и милость наряду с едой и питьем" - РаШИ).
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 13th, 2009 - 06:35 pm
(Link)
Спасибо. Я примерно так же думал о характер плодов труда. Но меня смущает вопросительный знак в конце первого предложения.
В первом и втором (английских переводах) утверждается, что нет ничего лучшего, чем ...
В третьем (русском) акцент делается на то, что благо не во власти человека.
В четвертом (русском) спрашивается, является ли это благом.

По-моему, если в первом предложении ставится вопрос, то второе предложение говорит, что ответ на этот вопрос зависит от Бога. Таким образом, от Бога зависит, является ли есть, пить, и т.д. благом.
Если вопроса нет, то получается, что есть, пить, и т.д. есть благо, но получение его зависит от Бога.
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 13th, 2009 - 07:17 pm
(Link)
"find satisfaction in his work" = "изведать счастье в трудах" - вот это не устраивает в обоих вариантах.

На самом деле, вся книга Коhэлет (Экклезиаст) - это череда философских вопросов и рассуждений по поводу оных. Не думаю, что 2-я, утвердительная часть стиха являет собой ответ на вопрос, - это один из тезисов или наблюдений, а размышление на тему, поднятую еще в начале 2-й главы, продолжается дальше, в следующих 2 стихах. 26-й пасук (стих) подводит некоторый промежуточный итог: "Ибо человеку, что хорош пред Ним, дал Он мудрость и знание и радость (РаШИ: способность заниматься Торой и заповедями и радоваться доле своей в еде и напитках и одеянии чистом), а грешнику дал Он занятие копить и собирать, чтобы дать тому, кто хорош пред Б-гом. - Также и это суета и сокрушение духа (РаШИ: Также и это одна из сует, данных людям: они трудятся, а (плоды трудов) другой получает)."
- пер. Ф.Гурфинкель
Т.е. мы все равно остаемся при парадоксе.
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 13th, 2009 - 07:22 pm
(Link)
Вот, если хотите, еще вариант перевода "made in Israel":).
< (24) Нет лучшего блага человеку, чем есть и пить, чтобы было ему хорошо на душе от труда его. И увидел я, что и это – в руке Б-жьей; (25) Ибо кто мог есть и наслаждаться так, как я? (26) Ведь тому, кто благ пред Ним, дал Он мудрость, и знание, и радость, а грешнику дал Он заботу копить и собирать, (чтобы) отдать тому, кто благ пред Б-гом. И это – тщета и погоня за ветром.>
(в переводе "Мосад Арав Кук")
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 13th, 2009 - 07:30 pm
(Link)
Так что "70 лиц у Торы"... а вот и ссылка на перевод с комментарием: http://www.machanaim.org/tanach/qc-kohel/indqc02.htm . Спрашивается, что мне мешало найти ее раньше?:) Все суета...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 13th, 2009 - 07:37 pm
(Link)
Придется мне теперь учить иврит до конца жизни и разбираться с этой единственной фразой.

Может, это и есть смысл 70 лиц у Торы :)

Спасибо за ссылку и за комментарии.

Еще раз перечитал английский и русский варианты. В начале главы он показывает, что у него все было: еда, питье, дела, но приносило лишь ощущение суеты. Получается, что первое предложение вполне может быть вопросом.
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 13th, 2009 - 07:56 pm
(Link)
Не унывайте!:)) судьба такая - что еврейская, что переводческая... однозначных вещей мало.
Так что да, вопрос:).

Пиркей Авот ("Поучения отцов" - один из трактатов Талмуда) 5:22: "Бен-Баг-Баг говорил:
Листай и перелистывай ее (Тору), ибо все в ней; вглядывайся в нее, старься и седей с нею, и от нее не отходи, обо нет ничего лучше нее."
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 13th, 2009 - 08:06 pm
(Link)
Интересно, что рекоммендация Бен-Баг-Бага полностью соответствует логике стиха, который мы обсуждаем :)
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:January 15th, 2009 - 09:48 pm
(Link)
Неудивительно:) - авторы высказываний находились в той же системе координат, хоть и с разницей примерно в 9 веков.