Варианты переводов хайку Иссы |
[Jan. 15th, 2009|12:59 pm] |
小言いふ相手もあらばけふの月 kogoto iu aite mo araba kyô no tsuki
if only she were here for me to nag... tonight's moon!
(translated by David Lanoue)
I wish she were here to listen to my bitching and enjoy this moon ...
(translated by Sam Hamil)
Полнолуние. Когда бы та, что бранила меня, Была сегодня со мной…
(перевод Соколовой-Делюсиной)
- это хайку написано в 1823 году, после смерти жены, Кику ( kiku - "хризантема" по-японски). Исса женился в 1814 году, когда ему было 52. Кику была на 24 года его младше.
* по-моему, перевод Сэма Хамилла самый лучший.
** в переводе Соколовой-Делюсиной перепутано, кто кого пилит.
*** у меня из всего хайку переводится только первая строчка:
если б ты была здесь |
|
|
Comments: |
Согласен по обоим пунктам.
Зато Соколова-Делюсина пятнадцать лет переводила на русский классический японский роман 11-го века. за что получила от императора японский орден.
всякое бывает - японский язык коварен :) Сейчас ТД готовит для Х-4 перевод рэнку ЗИМНИЕ ДНИ с подробностями и там, в частности, отмечает одну из своих переводческих ошибок и дает новый вариант хайку Басё. Я переслал ей Ваши комменты.
Да, это очень сложное хайку для перевода. Давид Лану пишет в примечании о публичной споре между несколькими переводчиками, включая его самого, которые поняли смысл по-разному. В итоге он оказался неправ, признал свою ошибку и извинился. Пишет, что переводчики живут в стеклянных домах, поэтому не надо разбрасываться камнями :) Японский в классическом хокку не всегда сами японцы понимают. А мы уж и подавно.
если б ты была здесь - слушать мое ворчание под этой луной
хорошо получилось. спасибо.
в оригинале иссы хайку разбита на две части: первые две строчки ( если бы... ворчанье) и последняя (луна). ключевой момент в переводе - понять или придумать, какая связь или противопоставление может быть между частями. почему вдруг тоска по умершей жене сопоставляется с луной. может, потому что смотреть на луну традиционное "развлечение" для двоих. а может, потому что не спиться. честно говоря, я не могу разобраться, что здесь происходит.
Спасибо на добром слове:). И "не спится", и "не спиться" - все подходит в лучшем виде:)). Думается, тоска по далеким близким острее в ночной тишине, когда дневные заботы не отвлекают (хотя и днем не сахар). Может быть, правда вспоминал, как они глядели на луну вместе, и сожалел, что недосказал чего-то или, наоборот, ляпнул лишнее при жизни жены. Кроме того - не знаю, как это в японской культуре, а во многих других, включая еврейскую, луна - традиционно женский символ. И еще - глядя на полную луну, можно прийти к ощущению, что без своей пары ощущение полноты жизни, полноты единения с красотой мира недостижимо.
И еще одна ассоциативная связка из сильно другой оперы:): "Wish You Were Here" - "The Dark Side of the Moon":).
Я думаю, Сэм Хамил не случайно вставил эту аллюзию. Дополняет контекст не только видом луны но и песней.
Так и видится анимэшный клип, сочетающий все эти элементы:)...
kana можно перевести "так!" :) | |