хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1812 |
[Feb. 26th, 2009|10:09 pm] |
花げしのふはつくやふな前歯哉 hana-geshi no fuwatsuku yôna maeba kana
like a poppy how it sways... front tooth
translated by David Lanoue
качается как цветок мака... передний зуб
* Последний зуб выпал у Иссы 16 июня 1811-го года. |
|
|
Comments: |
а ведь я где-то видел подобный перевод хотя, наверняка, путаю там было как-то про зубы как про цветы на ветру
оригинал допускает множественное число, так что вполне может быть, что в других переводах качаются несколько зубов :)
вот я думаю, качаются или шатаются ...
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | February 28th, 2009 - 04:43 am |
---|
| | | (Link) |
|
Как на ветру лепестки мака, колышатся передние зубы
пер. Т. Соколовой - Делюсиной
Кобаяси Исса "ливень пятой луны" СП "кристалл" 1999г тир. 10 000 экз.
"колышется" - здесь очень хорошее слово.
спасибо большое.
да, Толя, спасибо именно об этом сти и говорил но тогда перевод вызвал лишь недоумение – он казался таким возвышенным а личная подобная проблема была очень болезненной:)
Может, поменять местами строки:
как цветок мака... качается передний зуб
тогда надо в конце первой строчки поставить восклицательный знак. это будет интепретация с emphasis on "kana". наверное.
Да, можно и так:
как цветок мака! качается передний зуб
будто на ветру! качается под языком передний зуб :)
| |