хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1820 |
[Mar. 7th, 2009|05:09 pm] |
しなのぢや意地にかかって雪の降 shinano ji ya iji ni kakatte yuki no furu
Shinano road-- the snow falls stubbornly
translated by David Lanoue
дорога в Шинано -- идет упрямый снег
|
|
|
Comments: |
дорога в Шинано - идет упрямый снег
- а если так?
да, это хорошая идея. В Шинано много гор, поэтому можно даже лесенкой:
дорога в Шинано -
снег
упрямый
идет
хорошо японцам, они могут сверху вниз строчки писать. а нам тут выкручивайся :)
:))) но я то имел в виду всего лишь сделать связку "упрямый снег" менее очевидной и населить хайку неким виртуальным персонажем :)
я понял. но подумал, что виртуального персонажа в хайку нет, зато есть снегопад и трудная дорога в гору :)
а вот интересно - при всей визуальности иероглифа используют ли они хоть как-то графику строк (столбцов)? В класической традиции наверное нет, разве что авангардисты ХХ века?
насколько я знаю, не используют. но когда пишут строчки сверху вниз, каждый иероглиф можно читать отдельно. поэтому часто возникает эффект, напоминающий русские стихи "лесенкой". | |