хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Mar. 11th, 2009|04:32 pm] |
浮草と見し間に池の氷かな ukikusa to mishi ma ni ike no kôri kana
while I looked at the duckweed the pond froze
translated by David Lanoue
пока смотрел на ряску -- пруд покрылся льдом
|
|
|
Comments: |
А если так:
пока смотрел на ряску - пруд замерз
так тоже можно. мне хотелось показать зеркальность событий "из жизни пруда": вот только что он был покрыт тонким слоем ряски, а теперь уже покрыт тонким слоем прозрачного льда.
Мне кажется "замерз" будет неточно, потому что пруд не мог вдруг резко замерзнуть пока Исса на него смотрел. Скорее, пруд стал медленно покрываться льдом, и в какой-то момент перешел от одного "покрытия" (ряска) к другому (прозрачный лед, через который видна та же самая ряска).
Согласна: Ваша версия лучше, это я поторопилась...
Было бы здорово показать текст этого хайку как "кино" (flash animation): сначала видны строчки с ряской (на соответствующем фоне), а потом они покрываются полупрозрачным "льдом". :)
Можно использовать глагол "затянулся". Тогда будет какая-то постепенность действия (кино), созвучие с ряской и неожиданная третья строка:
пока смотрел на ряску - затянулся пруд льдом
Да, так будет лучше. Только пруд и затянулся надо переставить местами. Спасибо!
пока смотрел на ряску - пруд затянулся льдом
| |