хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1823 |
[Mar. 13th, 2009|12:34 pm] |
鶯はきかぬ気でなく余寒かな uguisu wa kikanu ki de naku yokan kana
the nightingale sings despite it all... winter lingers
translated by David Lanoue
холодная весна... забив на советы поет соловей
* Шинжи Огава объясняет (см примечание Д.Л.), что в этом хайку kikanu ki обозначает твердое решение (attitude) не слушать чужие советы. По-моему, выражение "забить на что-л." тут очень уместно, хотя в словарях его нет.
** Давид Лану переводит yokan kana как winter lingers, чтобы читатели не перепутали по смыслу cold spring (холодная весна) и cold spring (холодный ручей). |
|
|
Comments: |
Исса не знал о "призраке коммунизма". Но он его явно предвидел. :)
Исса все предвидел. Каждый кусочек жизни. За что его и любим :) | |