And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1823 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1823 [Mar. 13th, 2009|12:34 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
鶯はきかぬ気でなく余寒かな
uguisu wa kikanu ki de naku yokan kana

the nightingale sings
despite it all...
winter lingers

translated by David Lanoue

холодная весна...
забив на советы
поет соловей


* Шинжи Огава объясняет (см примечание Д.Л.), что в этом хайку kikanu ki обозначает твердое решение (attitude) не слушать чужие советы. По-моему, выражение "забить на что-л." тут очень уместно, хотя в словарях его нет.

** Давид Лану переводит yokan kana как winter lingers, чтобы читатели не перепутали по смыслу cold spring (холодная весна) и cold spring (холодный ручей).
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:March 13th, 2009 - 06:23 pm
(Link)
Исса не знал о "призраке коммунизма".
Но он его явно предвидел.
:)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 13th, 2009 - 09:33 pm
(Link)
Исса все предвидел. Каждый кусочек жизни. За что его и любим :)