And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1813(?) [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1813(?) [Mar. 15th, 2009|03:49 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
待々し桜と成れど田舎哉
machi-machishi sakura to naredo inaka kana

cherry blossoms
I waited and waited for...
countryside

translated by David Lanoue

дожил-дождался
цветения сакуры...
деревня

LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:March 15th, 2009 - 09:28 pm
(Link)
В каком смысле "деревня"? Если "дожил-дождался", то выходит, автор себя называет деревенщиной?

дожил-дождался
цветения сакуры...
весна на селе

(Disclaimer: я не умею.)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 15th, 2009 - 11:05 pm
(Link)
спасибо за свежий взгляд :)

весна в этом хайку уже "закодирована" цветением сакуры, поэтому ее не упоминают напрямую.

автор дожил до весны и дождался того времени, когда можно будет выехать из города в деревню, чтобы посмотреть, как цветет сакура.

наверное, надо поискать что-то вроде "в деревне..." или поменять порядок строчек:

в деревню!
дожил-дождался
цветения сакуры
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:March 16th, 2009 - 12:35 am
(Link)
Понятно.

Но, может быть, весна не только в прямом смысле, но и в переносном? Есть ли у "деревни" (countryside) такой же оттенок в японском? Или, скажем, можно его добавить, не искажая традицию перевода?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 16th, 2009 - 01:45 am
(Link)
Но, может быть, весна не только в прямом смысле, но и в переносном?

Да, конечно. Цветущая сакура - это гораздо больше, чем весна; а весна - это гораздо больше, чем просто время года. Добавлять "весна" в третью строчку - лишнее, потому что она уже там есть. Вернее, она есть во всем хайку, а не в какой-то отдельной строчке.

Countryside здесь не столько деревня, сколько место вне города. У японцев есть довольно старая традиция : по весне, когда зацветают сакуры, выезжать за город, прогуливаться, любоваться этим цветом. Есть специальные места, где растет много-много сакур и туда в апреле чуть ли не паломничество устраивают.

У Иссы цвет сакуры ассоциируется с необыкновенной красотой. Что-то вроде прикосновения к нирване. При этом цвет сакуры не только прекрасен, но и мимолетен: пройдет пару недель - и все лепестки осыпятся, вся красота пропадет.
То же самое и с выездом из города на природу. Избавление от городских дел мимолетно: через день-два придется туда вернуться и заниматься всем тем же, чем занимался круглый год.
То есть, в этом хайку есть несколько layers симметрии и смысловых отражений. Радость здесь мгновенная, осознанная и felt (прочувственная?) в контексте жизни и всей японско-буддийской традиции.