хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 |
[Mar. 17th, 2009|07:17 pm] |
つりがねのやうな声して猫の恋 tsuri-gane no yôna koe shite neko no koe
with a voice like a temple bell... the lover cat
translated by David Lanoue
его голос как колокол в церкви... кот-любовник
* интересное сравнение. действительно, по весне коты орут как-то совершенно особенно. |
|
|
Comments: |
А если так:
его голос как колокол в церкви... мартовский кот
Хорошо получилось.
Надо бы проверить по словарям киго: кот-любовник может оказаться сезонным словом, т.е. эквивалентом мартовского кота.
извините, можно протуплю «его голос» – «как колокол в церкви» понимаю, что читатель сам может сообразить, что колокол должен звучать, а не просто висеть, но и звоны разносятся а не привязаны к месту этот момент лично меня смущает:( будто сравниваются несоизмеримые вещи
мартовский кот а висит будто язык колокола :( еще раз извините, если находите мое замечание некорректным зы еще и еще раз перечитав сти понимаю что моё замечание очень спорно
тут у нас сравниваются два голоса:
орущий мартовский кот ( низким настойчивым басом: "мяяяуу-мяяяуу-мяяяууу") и колокол в церкви ( "баммммм-баммммм-баммммм").
каждый из голосов звонит своему святому/богу.
может, чтобы было понятнее, вместо многоточия после второй строчки надо поставить тире?
ну, то, что пытаются сравнивать голоса – это понятно но пытался сказать не о том сам в первую очередь воспринимаю «колокол в церкви» – ни как звук, а как вещь может быть это и некорректно
его голос как церковный колокол… кот-любовник ??
интересно. тогда надо попробовать найти слово, которое обозначает звук. может, "набат" пойдет?
его голос как колокольный набат... кот любовник
ну да Вы поняли где я смутился:)
| |