And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [Jun. 1st, 2009|05:31 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
草の蝶牛にも詠られにけり
kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri

meadow butterflies--
the cow also
gazes

translated by David Lanoue


бабочки на лугу --
даже корове
не отвести глаза
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 2nd, 2009 - 05:41 am
(Link)
А если в ед. числе: "не отвести глаз"?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 2nd, 2009 - 06:32 pm
(Link)
бабочки на лугу -
даже корове
не отвести глаз

так?
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 3rd, 2009 - 03:55 am
(Link)
мне почему-то кажется что так, хотя и "глаза" тоже наверное можно написать
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 3rd, 2009 - 07:31 pm
(Link)
Интересно. Мне почему-то казалось, что "не отвести глаз" будет тоже множественное число, но в винительном падеже. Совсем я в грамматике запутался. :)
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 4th, 2009 - 02:48 am
(Link)
Евгений извините, это я сморозил глупость. "не отвести глаз" тоже множ. число. я не это хотел сказать, а то что "не отвести глаз" более устойчивый речевой оборот. впрочем не исключено что я снова ошибаюсь...


:)