хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 |
[Jun. 1st, 2009|05:31 pm] |
草の蝶牛にも詠られにけり kusa no chô ushi ni mo nagamerare ni keri
meadow butterflies-- the cow also gazes
translated by David Lanoue
бабочки на лугу -- даже корове не отвести глаза
|
|
|
Comments: |
А если в ед. числе: "не отвести глаз"?
бабочки на лугу - даже корове не отвести глаз
так?
мне почему-то кажется что так, хотя и "глаза" тоже наверное можно написать
Интересно. Мне почему-то казалось, что "не отвести глаз" будет тоже множественное число, но в винительном падеже. Совсем я в грамматике запутался. :)
Евгений извините, это я сморозил глупость. "не отвести глаз" тоже множ. число. я не это хотел сказать, а то что "не отвести глаз" более устойчивый речевой оборот. впрочем не исключено что я снова ошибаюсь...
:) | |