And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Jun. 27th, 2009|10:52 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
段々に夏の夜明や人の顔
dan-dan ni natsu no yoake ya hito no kao

little by little
the summer night turns dawn...
people's faces

translated by David Lanoue

по чуть-чуть
летний рассвет сменяет ночь...
лица людей


LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 28th, 2009 - 05:24 am
(Link)
Мне кажется вторая строка длинновата, хотя возможно я ошибаюсь.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 28th, 2009 - 12:02 pm
(Link)
Согласен, длинновата. Но что с этим делать не знаю :(
[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:June 28th, 2009 - 05:18 pm
(Link)
если уж отходить от канонов русского языка, то можно, например, так:

понемногу
рассветает летняя ночь...
лица людей
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 29th, 2009 - 08:23 pm
(Link)
можно отойти от канонов и немного подсократить.

чуть-чуть светлее
летняя ночь...
лица людей
From:[info]leni2263@lj
Date:October 2nd, 2009 - 03:39 pm
(Link)
все светлее
летняя ночь..
лица людей
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 4th, 2009 - 08:28 pm
(Link)
мы так совсем от оригинала уйдем.


еще вариант...
момент Иссы затерялся
в переводах

:))