хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 |
[Jul. 7th, 2009|11:24 pm] |
浅川や鍋すすぐ手も春の月 asa kawa ya nabe susugu te mo haru no tsuki
shallow river-- on hands rinsing a kettle spring moon
translated by David Lanoue
мелководье -- в ладонях моющих чайник весенняя луна
|
|
|
Comments: |
в своих ладонях дрожащую луну несу из сада
так кажется? шедевр! :-)
Конечно, шедевр! :)
Откуда это хайку?
а это разве не твое??? был некоторое время jen кажется в лив-журнале или еще на стихах-ру, мне казалось, что это ты... нет?
теперь понятно. у меня стихире было про ветер по ладошке, а про луну только переводы :) | |