хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1801 |
[Aug. 27th, 2009|03:16 pm] |
父ありて明ぼの見たし青田原 chichi arite akebono mitashi aodabara
if my father were here-- dawn colors over green fields
translated by David Lanoue
был бы здесь отец... над зеленым полем краски рассвета
* хайку из дневника Иссы "Последние дни моего отца" ( Chichi no shûen nikki ). |
|
|
Comments: |
мне кажется, что уже первая строчка хорошее сти
был бы здесь отец
спасибо. я долго не мог подобрать к ней хороший перевод.
зачем мне одному эти краски рассвета - был бы здесь отец… . извините после Вашей очень сильной первой строки любая картинка для меня тускнеет :(
это уже вариации пошли :)
моя первая строчка очень простая. гугл таких находит в интернете почти 38 тысяч.
в развитие вариантов:) хочется к первой строке и найти что-то такое же, совсем простое хотя, наверно, единственного продолжения не будет
From: | uca_l@lj |
Date: | September 6th, 2009 - 12:33 am |
---|
| | потрясающая хайку | (Link) |
|
спасибо! . отцу бы рассказать.. рассвет над спящим полем
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3318/2147484044) | | | Re: потрясающая хайку | (Link) |
|
очень хорошо здесь получилась короткая вторая строчка: "рассвет". наверное, так и надо переводить.
Спасибо за помощь. | |