And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1801 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1801 [Aug. 27th, 2009|03:16 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
父ありて明ぼの見たし青田原
chichi arite akebono mitashi aodabara

if my father were here--
dawn colors
over green fields

translated by David Lanoue


был бы здесь отец...
над зеленым полем
краски рассвета



* хайку из дневника Иссы "Последние дни моего отца" ( Chichi no shûen nikki ).
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]sergosha@lj
Date:August 28th, 2009 - 04:38 am
(Link)
мне кажется, что уже первая строчка
хорошее сти

был бы здесь отец
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 28th, 2009 - 02:45 pm
(Link)
спасибо. я долго не мог подобрать к ней хороший перевод.
From:[info]sergosha@lj
Date:August 31st, 2009 - 04:01 am
(Link)
зачем мне одному
эти краски рассвета -
был бы здесь отец…
.
извините
после Вашей очень сильной первой строки
любая картинка для меня тускнеет :(
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 31st, 2009 - 06:51 pm
(Link)
это уже вариации пошли :)

моя первая строчка очень простая. гугл таких находит в интернете почти 38 тысяч.

From:[info]sergosha@lj
Date:September 1st, 2009 - 05:15 am
(Link)
в развитие вариантов:)
хочется к первой строке и найти что-то такое же, совсем простое
хотя, наверно, единственного продолжения не будет
From:[info]uca_l@lj
Date:September 6th, 2009 - 12:33 am

потрясающая хайку

(Link)
спасибо!
.
отцу бы рассказать..
рассвет
над спящим полем
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 7th, 2009 - 02:17 am

Re: потрясающая хайку

(Link)
очень хорошо здесь получилась короткая вторая строчка: "рассвет". наверное, так и надо переводить.

Спасибо за помощь.