хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 |
[Nov. 8th, 2009|01:30 pm] |
むら雀さらにまま子はなかりけり mura suzume sara ni mamako wa nakari keri
flock of sparrows-- and not one of them a stepchild
translated by David Lanoue
стайка воробьев - ни один из них не пасынок
|
|
|
Comments: |
похоже на детское хайку Иссы предположительно написанное им в 6 лет:
лети же сюда с тобой поиграем вместе воробышек-сирота
пер Т. Л. Соколовой-Делюсиной
да, похоже. у иссы много хайку про сирот и пасынков. он сам был сиротой и, видимо, детство был несладкое. и с наследством отца потом были проблемы, хотя он и был его первым сыном. | |