хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1825 |
[Dec. 2nd, 2009|10:44 am] |
吉日に老の頭の雪解哉 kichi nichi ni oi no atama no yukige kana
on a lucky day the snow on the old head has melted!
translated by David Lanoue
счастливый день! расстаял снег на старой голове
* в дневнике перед этим хайку Исса пишет, что в этот день он, как буддийский монах, сбрил с головы все волосы.
** речь идет не о свершившейся удаче, а о возможной будущей. что-то вроде тоста "За удачу!" |
|
|
Comments: |
так Исса говорит в первую очередь о себе(?) тост тогда скорее не за удачу, а за вторую молодость(??:)
может быть. я думаю, что тут речь идет об определенном изменении в жизни, которое, по мнению Иссы, вызовет благосклонность госпожи Удачи.
«молодым везде у нас дорога..»:) | |