хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1822 |
[Jan. 20th, 2011|04:18 pm] |
おぼたんや刀預る仮番屋 ôbotan ya katana azukaru karibanya
peonies-- the swords stowed at the watchman's shack
translated by David Lanoue
пионы... в будке охранника оставлены катаны
* катана - самурайский меч. я не стал переводить дословно, потому что пионы-катаны звучат ближе к оригиналу "obotan-katana". визуально тоже получается "рифма": острые пионы похожи на острые катаны. т.е. в хайку есть как минимум два сопоставления: звуковое и видимое.
** в последней строчке "оставлены", хотя можно было бы попробовать "составлены", т.е. показать, что катаны не просто оставлены, а поставлены вертикально, как обычно ставят мечи (a la пионы) наверное, можно подобрать какое-то другое слово, но я его пока не нашел. |
|
|
Comments: |
может отставлены-как отставка оружию(Прощай, оружие:))и отставлены (в сторону) тоже говорит о вертикальности ?
может быть. "расставлены" мне тоже приходит в голову. надо еще поиграть со смыслами-словами.
если выше - пионы, то забавно было бы (не знаю, насколько соответствует мысли автора):
пионы... в будке охранника букетом стоят катаны
или просто - букет катан (и так понятно)
"букет катан" - наверное самое близкое по визуальному эффекту. ближе только "грядка катан" :)
складываем вместе все варианты и получаем:
пионы... в будке охранника штыки да винтовки
:) | |