Comments: |
:))))) Ты же сказал, что легкие переводы кончились? :)
вот теперь точно кончились :)
тупо ползти - это как? мне кажется, это слово определяет не характер движения субъекта, а состояние его "головы". улитки ползают монотонно - по-другому и не умеют, но делают это по-своему осмысленно, в меру своих возможностей восприятия окружающего и таксисов разного рода. но как бы там ни было, Исса, мне кажется, вовсе не имеет в виду "наезжать" на тупоголовых улиток (это ведь вообще не в его характере?), он только "предлагает" ей (им) ползти (1) не торопясь (соро-соро) и (2) поднимаясь (ноборэ). примерно так и Лану получилось, если я правильно понимаю
тупо ползти - это как? упрямо, не задумываясь, не обращая внимание на происходящее вокруг.
Тут дело не в наезде, а в том, чтобы делать что-то не задумываясь. Если улитка задумается о том, что ей предстоит залезть на гору Фудзи, она туда никогда не полезет, потому что гора высокая, а жизнь улиточная коротка и сезонна.
По поводу Лану, он считает, что улитка ползет по храмовому макету горы, а не по самой горе. То есть, он интерпретирует это хайку в ироническом ключе, понимая, что улиткино восхождение на Фудзи - не более чем иллюзия.
Перевод Марковой - "до самых высот" - еще меньше, на мой взгляд, соответствует оригиналу. Андреев это хорошо показал в "Что такое хайку."
Вариант Андреева меня тоже не устраивает (тихо-тихо ползи/улитка по склону/Фудзи), потому что говорить улитке ползти тихо это все равно, что говорить дождю идти мокро - он иначе не может, что бы мы ему ни говорили.
с "наездом" я погорячился, но у Иссы таки масло масляное. мне никогда не казалось, что здесь речь идет о подъеме улитки на гору (версию о храмовом макете слыхал), но только о констатации беспечного спокойствия улитки даже и ввиду величественной Фудзи но как это выразить...
В подстрочнике все более-менее понятно: улитка (katatsuburi); постепенно, размеренно, медленно (sorosoro); ползи верх (nobore); гора Фудзи (fuji no yama). Как и в любом другом хорошем хайку, тут можно интерпретировать по-разному. Вопрос упирается в то, как Исса говорит с улиткой: серьезно или с иронией или с сожалением или еще как-то. Я сомневаюсь, что Исса говорит серьезно. Практически во всех хайку, что я переводил, Исса, по-меньшей мере, относится к улитке с шутливой иронией. http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=snail&ft=blog,micro&feed_id=31666По-моему, тут нет констатации беспечного спокойствия улитки, потому что по сравнению с ней Фудзи - вечная, неподвижная. По сравнению с горой, улитка суетится. Жить-то ей совсем не долго. Поэтому надо спокойнее, проще. Все равно ведь ясно, что на гору она не заберется. Здесь может быть намек на людей, стремящихся обязательно взойти на Фудзи. Ну, взошли. А дальше что?
маленькая улитка, ползи потихоньку... гора Фудзи
тогда в первой строчке, наверное, можно сказать: улиточка.
Да, Женя, пожалуй, так хорошо:
улиточка, ползи потихоньку... гора Фудзи
В такой вариант легче поверить, чем в "до самых высот" :) | |