хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1821 |
[Jun. 16th, 2011|05:19 pm] |
.霜がれて猫なで声の烏哉 shimogarete nekonadegoe no karasu kana
frost kills the grass the coaxing voice of a crow
translated by David Lanoue
иней убивает траву... бархатный голос вороны
|
|
|
Comments: |
Странно что убивает. Трава и под снегом бывает зелёная и пушистая...
хочется написать:
иней на траве пушисто-пронзительный голос вороны
)
Убивает потому что время года такое - осень; трава и так умрет от наступающих морозов. Как бы это передать более-менее лаконично...
Мне не кажется, что здесь голос вороны пронзительный. Наоборот, он такой мягкий, как иней. Я обратил внимание, что вороны между собой очень спокойно общаются - воркуют.
В принципе трава не умирает, корни-то остаются, и весной она просыпается, возрождается. Интересно, ведь в контексте учения школы "чистой земли" происходит перерождение в другом, чистом мире а не смерть как исчезновение. Но не буду спорить, если у Иссы в оригинале стоит знак "убивает", то так тому и быть...
:)
Перерождение в чистом мире происходит только если заслужил, а не просто так :)
Может, Исса не разбирался в тонкостях жизненного цикла трав, или имел в виду какую-нибудь однолетнюю траву. Он сам признавал, что поэт из него лучше, чем крестьянин :)
В одной книге цитировалось хайку Иссы:
просто верьте... разве лепестки не опадают точно также?
переводчик жаль не был указан и год написания стиха...
скорее всего, это перевод одного из этих хайку:
1809
.ただ頼め花ははらはらあの通り tada tanome hana wa hara-hara ano tôri
simply trust! cherry blossoms flitting down
1809
.ただ頼桜ぼたぼたあの通り tada tanome sakura bota-bota ano tôri
simply trust! cherry blossoms fall pit-a-pat
Да, очень похоже, спасибо! :)
трава в инее красива, она перед смертью как наряжается
глагол слишком выпячивается и обременяет стих лишней смысловой нагрузкой, "иней на траве" сдержанно и не искажает смысл
иней на траве бархатный крик вороны
в оригинале "смерть" присутствует, поэтому я не имею морального права считать ее лишней смысловой нагрузкой :)
под излишней смысловой нагрузкой я имела ввиду, что иней на траве уже подразумевает увядание травы...
иногда ради "правильности" перевода можно "ущемить" оригинал это авторское право переводчика :)
если пользоваться авторским правом переводчика, то я бы убрал иней, а не смерть. тогда хайку получится ближе по духу к смыслу оригинала.
| |