And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1821 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1821 [Jun. 16th, 2011|05:19 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
.霜がれて猫なで声の烏哉
shimogarete nekonadegoe no karasu kana

frost kills the grass
the coaxing voice
of a crow

translated by David Lanoue

иней убивает траву...
бархатный
голос вороны

LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 17th, 2011 - 04:41 am
(Link)
Странно что убивает. Трава и под снегом бывает зелёная и пушистая...

хочется написать:

иней на траве
пушисто-пронзительный
голос вороны

)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 17th, 2011 - 02:21 pm
(Link)
Убивает потому что время года такое - осень; трава и так умрет от наступающих морозов. Как бы это передать более-менее лаконично...

Мне не кажется, что здесь голос вороны пронзительный. Наоборот, он такой мягкий, как иней. Я обратил внимание, что вороны между собой очень спокойно общаются - воркуют.
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 18th, 2011 - 02:13 am
(Link)
В принципе трава не умирает, корни-то остаются, и весной она просыпается, возрождается.
Интересно, ведь в контексте учения школы "чистой земли" происходит перерождение в другом, чистом мире а не смерть как исчезновение. Но не буду спорить, если у Иссы в оригинале стоит знак "убивает", то так тому и быть...

:)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 18th, 2011 - 05:55 pm
(Link)
Перерождение в чистом мире происходит только если заслужил, а не просто так :)

Может, Исса не разбирался в тонкостях жизненного цикла трав, или имел в виду какую-нибудь однолетнюю траву. Он сам признавал, что поэт из него лучше, чем крестьянин :)
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 19th, 2011 - 01:59 pm
(Link)
В одной книге цитировалось хайку Иссы:

просто верьте...
разве лепестки не опадают
точно также?

переводчик жаль не был указан и год написания стиха...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 19th, 2011 - 02:23 pm
(Link)
скорее всего, это перевод одного из этих хайку:

1809

.ただ頼め花ははらはらあの通り
tada tanome hana wa hara-hara ano tôri

simply trust!
cherry blossoms flitting
down



1809

.ただ頼桜ぼたぼたあの通り
tada tanome sakura bota-bota ano tôri

simply trust!
cherry blossoms fall
pit-a-pat
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:June 19th, 2011 - 02:28 pm
(Link)
Да, очень похоже, спасибо! :)
From:[info]chainabi@lj
Date:June 17th, 2011 - 02:50 pm
(Link)
трава в инее красива, она перед смертью как наряжается

глагол слишком выпячивается и обременяет стих лишней смысловой нагрузкой,
"иней на траве" сдержанно и не искажает смысл

иней на траве
бархатный
крик вороны
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 18th, 2011 - 01:04 am
(Link)
в оригинале "смерть" присутствует, поэтому я не имею морального права считать ее лишней смысловой нагрузкой :)
From:[info]chainabi@lj
Date:June 18th, 2011 - 09:31 am
(Link)
под излишней смысловой нагрузкой я имела ввиду, что иней на траве уже подразумевает увядание травы...

иногда ради "правильности" перевода можно "ущемить" оригинал
это авторское право переводчика :)

[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:June 18th, 2011 - 05:59 pm
(Link)
если пользоваться авторским правом переводчика, то я бы убрал иней, а не смерть. тогда хайку получится ближе по духу к смыслу оригинала.