хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1819 |
[Jul. 12th, 2011|12:01 pm] |
露の世は露の世ながらさりながら tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
this world is a dewdrop world yes... but...
translated by David Lanoue
верую что жизнь лишь капля росы, капля росы... и все же, все же
* это и еще одно очень похожее хайку написаны на смерть ребенка. Исса понимает, что в его вере (Буддизмe) мир должен восприниматься призрачным и мимолетным. как капля росы. что не надо привязываться к жизни, переживать из-за потерь и смерти. и все же в моменты скорби невозможно не чувствовать боль и сомневаться в собственной вере.
** хотел сначала в последней строчке поставить в конце "боль боль", но ритм сбивается.
*** в первой строчке можно еще попробовать так: "говорю себе: жизнь" |
|
|
Comments: |
верую отдает поповством, на мой взгляд. потом, возникает резонный вопрос, если веришь, зачем об этом говорить? Это из разряда психологических ловушек, когда человек говорит "если честно" - врет или не договоривает, если говорит "верю" - тоже вряд ли.
может быть. как-то надо показать, что из-за смерти ребенка у человека происходит конфликт веры и реальности.
у меня были варианты с "верю", "знаю", и т.д.
не уверена, что хорошо-и первая строка (согласна с Ладой про верую-не только поповство, но и пафос) и повторы во 2 и 3 строках. нравится перевод В.Марковой
понял. повторы в оригинале, причем это типичная техника Иссы. хотелось бы хоть что-то сохранить. спасибо.
Женя, но повторы в 2 строках из 3..но Вам виднее:) и комментируя Ваш ответ Ладе-вот не ощущается у Иссы конфликта веры и реальности, есть смирение/понимание (ведь буддисты),но не конфликт-на мой взгляд. поэтому "знаю, верю"-это, скорее, европейский взгляд, да и у Лану, насколько поняла, этого нет.
Мне просто интересно экспериментировать с тем, что все принимают за общеизвестное.
Насчет повторов, в оригинале первая группа: tsuyu no yo wa tsuyu no yo за ней сразу другая группа повторов: nagara sari nagara</b>
т.е. у нас есть двойное визуальное/смысловое противопоставление "мир-как-капля-росы" с выражением сомнения "хотя/все же".
по-моему, это не европейское. это очевидное противопоставление. или, как минимум, сопоставление выражение постулата веры и человеческим чувством.
если эксперимент, то нет возражений:)
я даже отдельный пост написал, почему надо с этим переводом еще экспериментировать.
с интересом прочитала и буду ждать дальнейших экспериментов:) и вспомнила еще стих Тие-ни на смерть маленького сына-у них своя эстетика подачи темы смерти, если можно так сказать. интересно, почему в переводе Д.Лану хайку Иссы не отражены эти повторы?
да, посмотрим, что получится. надо будет у Лану спросить про повторы. наверное, потому что очень сложно такие вещи переводить в полном соответствии с оригиналом, поэтому стараешься хоть смысл передать. | |