And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1819 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1819 [Jul. 12th, 2011|12:01 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

this world
is a dewdrop world
yes... but...

translated by David Lanoue


верую что жизнь
лишь капля росы, капля росы...
и все же, все же



* это и еще одно очень похожее хайку написаны на смерть ребенка. Исса понимает, что в его вере (Буддизмe) мир должен восприниматься призрачным и мимолетным. как капля росы. что не надо привязываться к жизни, переживать из-за потерь и смерти. и все же в моменты скорби невозможно не чувствовать боль и сомневаться в собственной вере.

** хотел сначала в последней строчке поставить в конце "боль боль", но ритм сбивается.

*** в первой строчке можно еще попробовать так: "говорю себе: жизнь"
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]toke_da@lj
Date:July 12th, 2011 - 03:23 pm
(Link)
верую отдает поповством, на мой взгляд.
потом, возникает резонный вопрос, если веришь, зачем об этом говорить?
Это из разряда психологических ловушек, когда человек говорит "если честно" - врет или не договоривает, если говорит "верю" - тоже вряд ли.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 12th, 2011 - 03:44 pm
(Link)
может быть. как-то надо показать, что из-за смерти ребенка у человека происходит конфликт веры и реальности.

у меня были варианты с "верю", "знаю", и т.д.
From:[info]leni2263@lj
Date:July 12th, 2011 - 03:47 pm
(Link)
не уверена, что хорошо-и первая строка (согласна с Ладой про верую-не только поповство, но и пафос) и повторы во 2 и 3 строках. нравится перевод В.Марковой
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 12th, 2011 - 05:25 pm
(Link)
понял. повторы в оригинале, причем это типичная техника Иссы. хотелось бы хоть что-то сохранить. спасибо.
From:[info]leni2263@lj
Date:July 12th, 2011 - 05:37 pm
(Link)
Женя, но повторы в 2 строках из 3..но Вам виднее:)
и комментируя Ваш ответ Ладе-вот не ощущается у Иссы конфликта веры и реальности, есть смирение/понимание (ведь буддисты),но не конфликт-на мой взгляд. поэтому "знаю, верю"-это, скорее, европейский взгляд, да и у Лану, насколько поняла, этого нет.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 12th, 2011 - 06:29 pm
(Link)
Мне просто интересно экспериментировать с тем, что все принимают за общеизвестное.

Насчет повторов, в оригинале первая группа:
tsuyu no yo wa tsuyu no yo
за ней сразу другая группа повторов:
nagara sari nagara</b>

т.е. у нас есть двойное визуальное/смысловое противопоставление "мир-как-капля-росы" с выражением сомнения "хотя/все же".

по-моему, это не европейское. это очевидное противопоставление. или, как минимум, сопоставление выражение постулата веры и человеческим чувством.
From:[info]leni2263@lj
Date:July 12th, 2011 - 11:46 pm
(Link)
если эксперимент, то нет возражений:)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 12:17 am
(Link)
я даже отдельный пост написал, почему надо с этим переводом еще экспериментировать.
From:[info]leni2263@lj
Date:July 13th, 2011 - 12:50 am
(Link)
с интересом прочитала и буду ждать дальнейших экспериментов:) и вспомнила еще стих Тие-ни на смерть маленького сына-у них своя эстетика подачи темы смерти, если можно так сказать. интересно, почему в переводе Д.Лану хайку Иссы не отражены эти повторы?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 12:59 am
(Link)
да, посмотрим, что получится. надо будет у Лану спросить про повторы. наверное, потому что очень сложно такие вещи переводить в полном соответствии с оригиналом, поэтому стараешься хоть смысл передать.