Comments: |
Видимо, "и все же" тут должно отсылать к Твардовскому, но по логике не выходит.
Трудно такую штуку перевести.
Про связъ с Твардовским я не понял - не знаю совершенно его стихов.
Можно попробовать поэкспериментровать и вместо "и все же" написать "не может быть" или что-нибудь в таком роде.
Вообще, в практически любой религии очень трудно объяснить смерть ребенка. В иудаизме это обычно стараются делать объясняя Псалм 23.
Прошу прощения, что влезаю в дискуссию. А можно, пожалуйста, поподробнее насчет 23 Псалма (כ"ג?) - какая связь? (могла бы порыться в комментариях, но сейчас не успеваю, а интересно)
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2623.htmТам по тексту вроде бы все ясно :) 1. The LORD is my shepherd; I shall not want. 4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me.
А, ясно, спасибо. Просто подумала по контексту, что Вы имели в виду именно отношение к страданию детей, поэтому не поняла, где в псуким об этом речь.
Мне трудно судить японские оригиналы но если ориентироваться на смысл и стариковский настрой то ожет как-нибудь так:
капля росы - наша жизнь наша жизнь - лишь капля росы? не знаю, не знаю...
??
Да, так, на мой взгляд, ближе получается. надо будет еще поискать в этом направлении.
Спасибо.
Вам спасибо - достойная уважения работа с текстом!
На здоровье. Это я у nurlana@lj учусь разбираться с текстом. Она такие комментарии оставляет, что позавидуешь ее знаниям японского языка и культуры.
Спасибо, конечно, но это я вас благодарю за повод и материал. Я ж не из головы комментарии пишу, а вместе с вами пытаюсь разобраться, при помощи довольно скудных еще знаний языка.
Вот это хайку, например, не знала. Написал, действительно, когда умерла дочка. Печальное хайку. Поискала, что пишут, как интерпретируют японцы. Вариантов, как и здесь два: 1. темно-печальный 2. светло-печальный. Потеря, внушающая сомнение в основах и отчаяние, или потеря, внушающая смирение и покой, усиливающая основы. Обе интерпретации имеют право на существование, т.к. в самом тексте стиха не сказано прямо. Все, что там сказано: "этот мир, такой зыбкий, и все же..."
Что после "и все же..."? Если честно, мне был ближе вариант борьбы, хочется бросить вызов господу богу с таким его мироустройством. Но вот почитала я блог японца-родителя, потерявшего ребенка. И для него это хайку Иссы - утешение. Таков этот мир, и роса на траве прекрасна, и то, что она исчезает - больно, но прекрасно, и нужно быть дальше. И я не знаю. Наверное, и в переводе просто надо оставить пространство читателю испытывать свои чувства.
Спасибо за помощь. "оставить пространство" здесь ключевое понятие.
Самое сложное в переводах хайку - оставить читателю пространство для интерпретации. По-английски недосказанность я бы показал "and yet...", а по-русски просто не могу судить, насколько хорошо это передает "и все же..."
Что меня точно не устраивает, так это традиция переводить Иссу на русский как поэта о жучках-паучках-улитках-росинках. То есть, все это у него есть, но как средство показать гораздо более глубокие человеческие чувства.
Про Иссу совершенно согласна.
русское "и все же" имеет очень точную эмоциональную окраску -- это бунт. мир несовершенен, и все же... все бренно, и все же... как-то это не вяжется ни с темной, ни со светлой печалью надо что-то другое
ладно. тогда оставим перевод до лучших времен.
Еще вариант:
капля росы - наша жизнь наша жизнь - лишь капля росы? Ну не знаю, не знаю...
Буду собирать варианты - пусть настаиваются, пока не выкристализуется самый лучший.
У нас уже поздно, голова совсем не варит, надо спать идти.
Спокойной ночи, и еще раз спасибо за помощь.
мир лишь капля росы только капля росы только ли?
повторы и сомнения.
Записываю в варианты. Надо бы их все потом собрать и вывесить на всеобщее обсуждение.
Спасибо.
не вариант, просто навеяло...
пасхальное утро- преломлённый мир в капле росы
спасибо. я обратил внимание, что в русских хайку нет киго, связанных с религиозными праздниками. это хайку могло бы быть началом традиции :)
Спасибо, Евгений! :) В качестве киго в хайку есть Рождество, Благовещенье, Великий пост, Страстная неделя, Троицын день, Медовый спас и т. д. :)
наша жизнь росинка капелька росы наша жизнь и все же...
вторая строка усиливает первую в утверждении, что жизнь мимолетна и призрачна, а вынесение "и все же" с троеточием в отдельную строку усиливает сомнения, протест, создает пространства для продления этого чувства противоречия
и это записываем в варианты. главное, убрать ненавистное "пусть" :) | |