And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jul. 12th, 2011|08:38 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Взяться за перевод предыдущего хайку я решил после того, как увидел вот этот текст

Название книги РОСсИНКИ – возвращает нас к одному из замечательных хайку японского поэта Кобаяси Исса:

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...


В моем представлении - могу ошибаться - не мог Исса написать вот такое полу-оптимистическое "пусть ... и все же." Поэтому попробовал поискать оригинал. Кандидатов оказалось два:

1817
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara


1819
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara


Оба хайку написаны по поводу смерти ребенка. В 1816-м умер первый сын Иссы - Сентаро, ему был один месяц; в 1819 от оспы умерла дочка Сато, ей был один год. Напомню, что в 1819-м году самому Иссе 57 лет.

У первого хайку есть пометка "скорблю". Ко второму тексту есть короткое примечание "На смерть любимого ребенка."

Второе представляет собой исправленный вариант первого, где вместо tokushin повторяется tsuyu no yo.

露の世 (tsuyu no yo) - устоявшееся выражение, которое означает "преходящая жизнь в иллюзорном мире". Буквально оно выражает постулат буддийской веры: мир - капля росы. Здесь, капля росы - символ мимолетности: вот она есть, но только пригрело солнце - растаяла, исчезла.

По структуре, в хайку идет двойное повторение-отражение. Сначала дважды повторяется, как мантра, постулат веры
tsuyu no yo wa tsuyu no yo

а потом, симметрично дважды выражается сомнение
nagara sari nagara


Представляя себе горе старика (57 лет по тем временам был очень серьезный возраст), у которого один за другим умирают поздние, любимые дети, я читаю это хайку как отражение внутренней борьбы между, с одной стороны, религиозной верой, утверждающей, что мир призрачен, жизнь мимолетна, не надо создавать в нем привязанностей, потому что они ведут к страданиям; а с другой - сомнением в вере, в ее основных постулатах, потому что страдания не мимолетны, а реальны; от них по-настоящему болит душа и невозможно человеку не привязываться к родным детям.

В итоге, разбираю я это горестное хайку потрясенного до глубины души человека и не получается у меня поверить, что "Наша жизнь — росинка//Пусть лишь капелька росы//Наша жизнь — и все же..." отражает это состояние.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:July 12th, 2011 - 11:48 pm
(Link)
Видимо, "и все же" тут должно отсылать к Твардовскому, но по логике не выходит.

Трудно такую штуку перевести.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 12:25 am
(Link)
Про связъ с Твардовским я не понял - не знаю совершенно его стихов.

Можно попробовать поэкспериментровать и вместо "и все же" написать "не может быть" или что-нибудь в таком роде.

Вообще, в практически любой религии очень трудно объяснить смерть ребенка. В иудаизме это обычно стараются делать объясняя Псалм 23.

[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 13th, 2011 - 08:29 am
(Link)
Прошу прощения, что влезаю в дискуссию. А можно, пожалуйста, поподробнее насчет 23 Псалма (כ"ג?) - какая связь? (могла бы порыться в комментариях, но сейчас не успеваю, а интересно)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:49 pm
(Link)
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2623.htm

Там по тексту вроде бы все ясно :)

1. The LORD is my shepherd; I shall not want.

4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me.

[User Picture]
From:[info]ersh1_1@lj
Date:July 17th, 2011 - 06:25 pm
(Link)
А, ясно, спасибо. Просто подумала по контексту, что Вы имели в виду именно отношение к страданию детей, поэтому не поняла, где в псуким об этом речь.
From:[info]romanly@lj
Date:July 13th, 2011 - 12:54 am
(Link)
Мне трудно судить японские оригиналы но если ориентироваться на смысл и стариковский настрой то ожет как-нибудь так:

капля росы - наша жизнь
наша жизнь - лишь капля росы?
не знаю, не знаю...

??
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:05 am
(Link)
Да, так, на мой взгляд, ближе получается. надо будет еще поискать в этом направлении.

Спасибо.
From:[info]romanly@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:14 am
(Link)
Вам спасибо - достойная уважения работа с текстом!
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:18 am
(Link)
На здоровье. Это я у [info]nurlana@lj учусь разбираться с текстом. Она такие комментарии оставляет, что позавидуешь ее знаниям японского языка и культуры.
[User Picture]
From:[info]nurlana@lj
Date:July 13th, 2011 - 11:05 am
(Link)
Спасибо, конечно, но это я вас благодарю за повод и материал. Я ж не из головы комментарии пишу, а вместе с вами пытаюсь разобраться, при помощи довольно скудных еще знаний языка.

Вот это хайку, например, не знала. Написал, действительно, когда умерла дочка. Печальное хайку. Поискала, что пишут, как интерпретируют японцы. Вариантов, как и здесь два: 1. темно-печальный 2. светло-печальный. Потеря, внушающая сомнение в основах и отчаяние, или потеря, внушающая смирение и покой, усиливающая основы.

Обе интерпретации имеют право на существование, т.к. в самом тексте стиха не сказано прямо. Все, что там сказано: "этот мир, такой зыбкий, и все же..."

Что после "и все же..."?
Если честно, мне был ближе вариант борьбы, хочется бросить вызов господу богу с таким его мироустройством.
Но вот почитала я блог японца-родителя, потерявшего ребенка. И для него это хайку Иссы - утешение. Таков этот мир, и роса на траве прекрасна, и то, что она исчезает - больно, но прекрасно, и нужно быть дальше.
И я не знаю. Наверное, и в переводе просто надо оставить пространство читателю испытывать свои чувства.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:41 pm
(Link)
Спасибо за помощь. "оставить пространство" здесь ключевое понятие.

Самое сложное в переводах хайку - оставить читателю пространство для интерпретации. По-английски недосказанность я бы показал "and yet...", а по-русски просто не могу судить, насколько хорошо это передает "и все же..."

Что меня точно не устраивает, так это традиция переводить Иссу на русский как поэта о жучках-паучках-улитках-росинках. То есть, все это у него есть, но как средство показать гораздо более глубокие человеческие чувства.
[User Picture]
From:[info]nurlana@lj
Date:July 13th, 2011 - 02:11 pm
(Link)
Про Иссу совершенно согласна.
From:[info]reflex_blue@lj
Date:July 15th, 2011 - 01:48 am
(Link)
русское "и все же" имеет очень точную эмоциональную окраску -- это бунт.
мир несовершенен, и все же...
все бренно, и все же...
как-то это не вяжется ни с темной, ни со светлой печалью
надо что-то другое
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 15th, 2011 - 09:59 pm
(Link)
ладно. тогда оставим перевод до лучших времен.
From:[info]romanly@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:14 am
(Link)
Еще вариант:

капля росы - наша жизнь
наша жизнь - лишь капля росы?
Ну не знаю, не знаю...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:24 am
(Link)
Буду собирать варианты - пусть настаиваются, пока не выкристализуется самый лучший.

У нас уже поздно, голова совсем не варит, надо спать идти.

Спокойной ночи, и еще раз спасибо за помощь.
From:[info]reflex_blue@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:35 am
(Link)
мир лишь капля росы
только капля росы
только ли?

повторы и сомнения.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 01:51 pm
(Link)
Записываю в варианты. Надо бы их все потом собрать и вывесить на всеобщее обсуждение.

Спасибо.
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:July 13th, 2011 - 04:52 pm
(Link)
не вариант, просто навеяло...


пасхальное утро-
преломлённый мир
в капле росы
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2011 - 09:41 pm
(Link)
спасибо. я обратил внимание, что в русских хайку нет киго, связанных с религиозными праздниками. это хайку могло бы быть началом традиции :)
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:July 14th, 2011 - 02:43 am
(Link)
Спасибо, Евгений! :)
В качестве киго в хайку есть Рождество, Благовещенье, Великий пост, Страстная неделя, Троицын день, Медовый спас и т. д. :)
From:[info]chainabi@lj
Date:July 15th, 2011 - 02:38 am

вариант

(Link)
наша жизнь росинка
капелька росы наша жизнь
и все же...

вторая строка усиливает первую в утверждении, что жизнь мимолетна и призрачна, а вынесение "и все же" с троеточием в отдельную строку усиливает сомнения, протест, создает пространства для продления этого чувства противоречия

[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 15th, 2011 - 09:47 pm

Re: вариант

(Link)
и это записываем в варианты. главное, убрать ненавистное "пусть" :)