Comments: |
"Зимние цветы" будет про зимние цветы, т.е. цветущие в свое ожидаемое время - зимой.
В данном случае цветы даже не "ранние", а цветущие повторно. Нежданно негаданно, уже однажды отцветшие в свою пору, но вдруг зацветшие вновь. Вероятно в связи с погодными аномалиями, как-то затянувшееся лето, оттепель посреди зимы, и т.д. Но киго зимнее, да.
Спасибо большое за комментарий.
Нежданно - хорошее слово, здесь бы очень подошло. И с оттепелью интересная мысль показать, какие именно ранние.
Может так:
нежданно для садовника -- цветы оттепели
У меня какое-то смутное воспоминание, что я что-то похожее переводил, но сейчас не могу найти.
Это Вам спасибо, что своими переводами снова втягиваете в мир Иссы. Скучала, пока Вы были в отпуске.
Здесь, видите ли, в том-то и дело, что цветы не ранние - придет настоящее их время, и они снова расцветут. А эти какие-то вне времени. Их не должно было быть вовсе. Приятный подарок.
Оттепели в стихе нет, поэтому не уверена можно ли так. Про каэри-бана почитала, что связаны с понятием "бабье лето", которое в Японии аж в 11 месяце года, поэтому фактически попадает в категорию зимнее киго. А "бабье лето" по-японски - 小春日和 koharu-biyori - букв. "малой весны погожий день" само тоже киго, тоже зимнее.
Каэри-бана может быть цвет сливы, который наверное можно назвать ранними, т.к между 11 и 2 месяцем не так много времени. Сакура - чуть сложнее, но тоже наверное можно - в ноябре, начале декабря вдруг зацвела, а потом в свое время в марте-апреле. Будто внезапно проснулась, увидела, что рано. Первернулась на другой бок и снова легла до своего времени.
Азалия, пишут, тоже может "вернуться". Но тут уж точно невозможно назвать ранней - полгода. Что такого может с ней случиться, что она в ноябре вдруг зацветет, если обычно в мае. Необычно теплая долгая осень? Второй урожай риса нормально же собирать.
В каэри-бана в самом слове каэри - возвращение. Ранние - это все-таки другая история. Мне так кажется.
Похоже, что тут надо делать выбор. Условно, есть две теории перевода. Одна говорит, что нужно переводить словами так, как написано в подлиннике.
Другая, чтобы читатель на языке перевода испытал то же самое, что и читатель оригинала. При этом в примечании надо написать, о чем был оригинал.
Я, скорее, отношу себя ко второй школе. По смыслу получается что-то вроде январские подснежники или трава в феврале.
у садовника нежданно негаданно -- январский подснежник | |