хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1819. |
[Oct. 23rd, 2011|09:39 pm] |
時雨るや親碗たたく唖乞食 shigururu ya oyawan tataku oshikojiki
winter rain-- the deaf and dumb beggar beats his bowl
translated by David Lanoue
зимний дождь... глухонемой нищий колотит в миску
|
|
|
Comments: |
Здравствуйте Евгений,
Прежде всего хотел поблагодарить Вас за отличную статью в Улитке - и за упоминание в благодарностях хотя право не стоит того :)
По поводу этого стиха хотел предложить несколько измененный вариант:
зимний дождь - глухонемой попрошайка барабанит по миске
Мне просто кажется что у слова попрошайка есть более положительная коннотация чем нищий - не так безнадежно - и кроме того beats ИМХО не просто колотить а подчеркивает что в ритм поэтому барабанить мне лично лучше ложится :)
?
Спасибо что читаете и помогаете разбираться с переводами :)
Вот прочитал комментарий и задумался. Я себе представляю, что в оригинале идет речь о глухонемом буддийском монахе, которому положено быть нищим и просить подаяние (еду раз в день). То есть, по-моему, он в первую очередь нищий, а потом уже попрошайка. Некоторые монахи, когда просят еду распевают молитвы. А этот не может, поэтому стучит по миске. Металлическая миска немного напоминает молитвенный гонг. То есть, наверное он все-таки не колотит, как я перевел сначала, а просто размеренно стучит.
С другой стороны, можно представить себе просто уличного попрошайку, который действительно барабанит по миске. Совсем другая ситуация :)
Хороший стих, спасибо, Женя! Ведь вот ничего нет, кроме того, что показано, а впечатляет. И за статью, кстати, тоже - вот ведь сделали Улитку уже давно, а я только села как бы со стороны, а не изнутри, ее перечитывать.
Привет, Наташа. Спасибо, что заходишь и читаешь.
Улитка хорошая, и вы все причастные к ее выходу - герои. Такая работа требует невероятного количества времени и душевных сил. Спасибо, что статью напечатали. | |