хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820. |
[Jan. 14th, 2012|12:06 am] |
孤の我は光らぬ蛍かな minashigo no ware wa hikaranu hotaru kana
being an orphan I cast no light... firefly
translated by David Lanoue
сиротское мое детство ... без света светлячок
* перед этим хайку Исса пишет, что стал сиротой в три года. ** по-моему, Дэвид Лану ошибся в интерпретации. wa – разделяющее слово, поэтому ближе к оригиналу будет объяснение Shinji Ogawa: "being an orphan/ just like/ a firefly without light." *** фрагмент дневника Иссы, где он описывает свое детство я переводил здесь http://watertank.livejournal.com/1534444.html |
|
|
Comments: |
Светлячок сам по себе - червячок невзрачный. Но со своим огоньком он - сама поэзия. Каждое дитя - самое прекрасное в глазах его матери, ребенок озарен материнской любовью. А если мамы нет, то очень-очень грустно это... В твоей версии интересно в обе стороны играет "без света"!
Спасибо, Наташа. Рад, что тебе понравился мой вариант. По всем человеческим меркам у Иссы была ужасная судьба. Но каким-то образом это помогло ему стать классиком хайку. Трудно себе представить. | |