хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1814. |
[Jan. 22nd, 2012|10:05 am] |
稲妻にけらけら笑ひ仏哉 inazuma ni kera-kera warai hotoke kana
in the lightning how he laughs... Buddha!
translated by David Lanoue
как он смеется от вспышек молний... Будда!
|
|
|
Comments: |
А если так:
вспышки молний... как он смеется Будда!
интересная идея. тут все зависит от того, где здесь kireji. если nurlana@lj придет в комментарии, то мы попросим ее помочь разобраться точно.
Kireji может быть kana, тогда оно в конце
kana, практически всегда в конце - что-то вроде восклицания. насколько я знаю, оно не бывает kireji.
Кажется, kana может быть kireji. 哉 kana: emphasis; usually can be found at a poem's end, indicates wonder - это из списка kireji
Да, но когда оно стоит в конце, это значит, что отделяется последняя строчка. Это значит, что первые две строчки нельзя разрывать. Т.е., если мы не ошибаемся в интерпретации оригинала, то "вспышки молний..." ему не соответствует. | |