And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1814. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1814. [Jan. 22nd, 2012|10:05 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
稲妻にけらけら笑ひ仏哉
inazuma ni kera-kera warai hotoke kana

in the lightning
how he laughs...
Buddha!

translated by David Lanoue

как он смеется
от вспышек молний...
Будда!

LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:January 23rd, 2012 - 05:22 pm
(Link)
А если так:

вспышки молний...
как он смеется
Будда!

[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 24th, 2012 - 06:29 pm
(Link)
интересная идея. тут все зависит от того, где здесь kireji. если [info]nurlana@lj придет в комментарии, то мы попросим ее помочь разобраться точно.
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:January 24th, 2012 - 07:03 pm
(Link)
Kireji может быть kana, тогда оно в конце
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 24th, 2012 - 07:24 pm
(Link)
kana, практически всегда в конце - что-то вроде восклицания. насколько я знаю, оно не бывает kireji.
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:January 25th, 2012 - 07:39 pm
(Link)
Кажется, kana может быть kireji.
哉 kana: emphasis; usually can be found at a poem's end, indicates wonder - это из списка kireji
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:January 25th, 2012 - 07:51 pm
(Link)
Да, но когда оно стоит в конце, это значит, что отделяется последняя строчка. Это значит, что первые две строчки нельзя разрывать. Т.е., если мы не ошибаемся в интерпретации оригинала, то "вспышки молний..." ему не соответствует.