And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. [Feb. 29th, 2012|12:42 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
.いつの時在家には咲く蓮の花
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana

house in the country--
when will the lotuses
bloom?

translated by David Lanoue


когда этот дом
станет мне родным...
цветет лотос


PS. Наверное, тут надо подробноее разобраться в интерпретации, потому что порядок образов в оригинале расходится с переводом Лану.
В первой строчке "когда придет время"; во второй "свой крестьянский дом - распускается"; в третьей - "цветы лотоса."
Если учесть, что лотос - символ буддизма, то, по-моему, в хайку противопоставляется нетерпеливость (are we there yet?) и вечность (what else do you need?) Т.е. Исса, как и во многих своих других хайку, говорит о своем желании подгонять жизнь, неспособности принимать ее, как есть.

Вариант Лану переводится примерно так:

дом в деревне...
когда же наконец
расцветет лотос
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]lena_talaeva@lj
Date:March 1st, 2012 - 12:51 am
(Link)
Для меня в прямом подстрочном переводе гораздо больше смысла, чем в адаптированном.
Если это крестьянский дом - то он ждет цветения лотоса по вполне определенной причине. Как и сейчас цветение определенных растений является своеобразным агрономическим календарем начала определенных сельхоз работ.
Я не знаю агрономию лотоса, но у нас картошку не копают пока она не зацвела. У лотоса крахмальные клубни употребляют в пищу. Возможно их начинают собирать только после цветения.
Знаете как ждут свою молодую картошку те, кто ее садят? Возможно первые клубни лотоса ждут с не меньшим нетерпением.
Так что если речь о сельском-крестьянском доме, то смысл в стихе совсем другой, чем предложенный вначале.

Но вот если речь о другом доме?? То можно поискать в лотосном календаре началом или концом чего может быть цветение лотоса.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 2nd, 2012 - 02:48 am
(Link)
Интересная интерпретация. Спасибо. Они тогда строили свои агрономические календари по рису, поэтому лотос в такую картину не вписывается. Крестьянский дом постольку, поскольку он в деревне - слово такое zaika его обозначает. Других домов там не было.

Надо еще думать.
From:[info]leni2263@lj
Date:March 1st, 2012 - 05:43 am
(Link)
для меня тоже подстрочник более информативен, чем перевод Лану. один из вариантов прочтения - и пусть дом крестьянский, бедный ,но придет время - зацветет лотос и все преобразится. для меня отправная точка в понимании стиха - распускается,преображается в цветении
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 2nd, 2012 - 02:42 am
(Link)
может быть...

дом крестьянский потому что в японском есть точное слово для обозначения именного такого дома, в котором живет Исса. по-моему, в оригинале лотос уже начинает цвести и ожидание оттуда не получается.
From:[info]leni2263@lj
Date:March 2nd, 2012 - 05:24 am
(Link)
Евгений, первая строка дает прочтение и в будущем времени - "когда придет время". в хайку немало сюжетов, когда и дом скромный,но то цветок на окне,то птица поет или вишня зацветает и все преображается:)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 4th, 2012 - 09:01 pm
(Link)
Я не думаю, что дело в скромности самого дома. Это дом, к которому Исса стремился всю свою жизнь. Вот он его нашел. А дальше?
From:[info]leni2263@lj
Date:March 5th, 2012 - 08:05 am
(Link)
да,наверное,вы правы
From:[info]sergosha@lj
Date:March 1st, 2012 - 04:08 pm
(Link)
лотос, появляясь из грязи, служит и символом незапятнанной чистоты
мне кажется, в варианте Лану это используется для передачи ожидания очищения
в вашем варианте этот момент инвертирован
символ чистоты уже есть, а ожидания касаются изменений внутренних ощущений связанных с домом
и переводы при таком прочтении скорее расходятся
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 2nd, 2012 - 02:37 am
(Link)
спасибо. да, переводы сильно расходятся.

в оригинале "когда..." соит в первой строчке, а "лотос" в третьей. поэтому по законам классического хайку, они не могут быть частью одной фразы, как их переводит Лану. если заглянуть в биографию Иссы, то в 1822 году "дом в деревне" для него был совершенно другим по смыслу, чем, например, в 1806 году. в оригинале в первой строчке его нет, т.к. его там не может быть :)

пс. по поводу всего остального надо думать.
From:[info]sergosha@lj
Date:March 2nd, 2012 - 05:17 am
(Link)
мне кажется важным как-нибудь ухватить, в каком контексте/для чего?:) Исса употребил в сти лотос
то, что я предложил сначала, сейчас мне кажется не очевидным
плохо представляю грязным и запущенным даже крестьянский японский дом (хотя как знать)
из того что вы говорите о нетерпеливости (или человеческой быстротечности?) и вечности лотоса
у меня получаются такие варианты:

цветущий лотос
и моему дому
свой черед

время придет
станет и моим домом
цветущий лотос

*
цветет лотос
будет и на нашей улице праздник:)
From:[info]sergosha@lj
Date:March 3rd, 2012 - 05:47 am
(Link)
перечитывая в очередной раз сказанное о сти Иссы, сейчас с удивлением обнаруживаю, что шуточный вариант с праздником (отчасти, но больше первых двух вариантов) соответствует тому как понимаю ваши слова о «подкручивании ситуации» и сопоставлении вечного (в меняющемся) лотоса и бренного (но постоянного:) человеческого желания

в переводе вы не хотите/ не можете отразить момент, которого в сти нет (по тексту), но который существенен для понимания сти, и который был знако’м, известен и понятен ближайшим читателям
(??)
возникает проблема как эти важные для понимания читателем дополнительные (отсутствующие в тексте самого сти и непонятные современному читателю) знания передать
включать ли в текст перевода то, чего в тексте оригинала нет, но что поясняет авторский замысел (понятое переводчиком как авторский замысел)
т.е. нужно ли близко к тексту говорить о том, что увиделось в сти (даже притом, что почувствованное от оригинала теряется в переводе),
или постараться передать то, что почувствовал переводчик в некоторый ущерб следования подстрочнику

когда ж эта хижина
станет домом родным…
цветет лотос
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 4th, 2012 - 08:59 pm
(Link)
шуточные варианты тем хороши, что дают возможность выйти за рамки, поиграть со смыслами. ваш последний вариант ближе всего (и по смыслу, и по исполнению) к тому, как я понимаю это хайку.

в переводе вы не хотите/ не можете отразить момент, которого в сти нет (по тексту), но который существенен для понимания сти, и который был знако’м, известен и понятен ближайшим читателям

именно об этом я пытался сказать, когда говорил о sense and nominatum (reference) по Фреге. если поиграть со смыслами и представить себе, что хайку состоит из двух частей (противопоставлений), то возникает вопрос: что же находится в пустоте между этими частями? по какому пути нужно пройти, чтобы попасть из одной в другую. может, именно это и есть момент хайку, который нельзя отразить самим текстом.

From:[info]sergosha@lj
Date:March 5th, 2012 - 02:48 pm
(Link)
для меня в данном сти нет ясности, какие именно образы должны создавать напряжение
лотос (цветущий, зацветающий лотос, символ вечности или чистоты) и неприбранный крестьянский дом или ожидания Иссы, связанные с домом, или быстротечность ожиданий или…
мне кажется, точно определить такую пару сложно
если судить о многообразной символике лотоса, то простота (??) крестьянского дома сама может служить такой парой и пояснить перевод Лану
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 6th, 2012 - 08:43 pm
(Link)
По-моему, тут дело не в неприбранности или крестьянстве дома.

Исса, насколько мы можем судить по его дневникам, стремился к этому родительскому дому всю жизнь. Долго судился с родственникам за наследство и вот, наконец, получил его. Завел семью. И что? Суета сплошная. Наслаждаться видом расцветающего лотоса можно было и когда скитался. Даже легче было, потому что не было бремени крестьянского хозяйства.

Как-то так.
From:[info]sergosha@lj
Date:March 7th, 2012 - 08:48 am
(Link)
спасибо за пояснение
мне кажется как-то слишком многое, чересчур личное авторское должен знать читатель, чтобы как-то более-менее адекватно воспринять сти в соответствии с подстрочником
и в то же время, наверное, можно постараться в сти высказать то, о чем вы сейчас рассказали, но, конечно, подстрочник пострадает:)

и вдобавок
ко всем домашним делам
лотос зацвел
.
к чему мне теперь
этот дом -
лотос в цвету
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2012 - 08:38 pm
(Link)
Исса писал хайку у себя в дневниках, а не в отдельных сборниках для печати. Поэтому авторское отношение мне не кажется случайным или чрезмерным. Хотя, вполне могу ошибаться.
From:[info]sergosha@lj
Date:March 8th, 2012 - 03:56 pm
(Link)
дневниковый характер меняет дело
и усложняет работу и переводчика и читателя
для одного хайку доступно в контексте дневниковых записей и обладает определенным смыслом, который (определенный смысл) переводчик может постараться передать в переводе, а другой должен без контекста хотя бы почувствовать/ощутить/понять, о чем идет речь

в очередной раз встает вопрос о том, что старается переводчик донести до читателя.
то, как он сам почувствовал/понял/ощутил сти или само сти
для меня очевидно первое, но понимаю, когда настаивают и на втором:)